Contents ...
udn網路城邦
讀畢一個研究生寫不出論文的反思的中英摘要後的反思
2018/11/02 03:14
瀏覽64
迴響0
推薦0
引用0
英翻日翻譯社
這篇由這位身為研究所學生的作者寫不出論文反思下所寫出的論文內容我沒讀到無從評論起,但單從摘要、目錄這些有限資訊下,大概可猜—天成翻譯公司如前段所述也只能猜—作者所謂的「失能懼怕」(Fear of disability)也許指的是對於沒法完整出現心裏的動機與設法(inability to speak)的焦炙。這焦炙來源可能是病理的失語症或述情障礙(apahsia/alexithymia),也有多是是除神人外大多研究生都經歷過的寫作閉塞(writer's block),我統稱為無以啟齒(lost for words)。
老王賣瓜固然說瓜甜,我認為"Inability to Speak" "Writer's Block" "Lost for Words"都是更恰當的翻譯翻譯不管英文標題問題與摘如果作者本身翻的或花錢找翻譯社弄的,我對於這個"Fear of disability"真的是lost for words(無語問蒼天)了。正所謂有一好無兩好,除非是從小就受紮實的雙語教育與語感培育種植提拔,要以準確又時興的學術英文寫好摘如果件難度頗高的苦差事,更況且論文揭曉是人生大事,總不但願被菜英文搞砸。台灣多半的豈論是碩博研究生或乃至是已獲得博士學位的研究人員,使用中文寫作沒有問題,但對要用英文寫作則沒有信念。因此,因應而生的做法有幾種:有門道的找老外潤稿,無藥可救的拜估狗,(自以為)隆重的花錢找翻譯社代庖翻譯
不過,就算只是短短幾百字的中英摘要,並非每一個人都具有可以流暢書寫兩種語文的能力。
語感是甚麼?語感就是對於某一說話既定用法的敏感性,不是說是翻譯社出的就一定會包管有語感。
另外,說話轉換沒有那麼直來直往,就算真懂了你心裡的話,也不能逐字換成另外一種說話,你別的還需要一些語感。前者固然價錢對照貴但功效或許好些,後者交出的產品品質堪慮。台灣的翻譯社在處理學術論文上有兩個品級:好一點的專以學術英文編修做賣點的會找老外做編纂中英文尚佳的譯者兩人一組工作,流程是翻譯社收稿,由譯者逐字逐字地硬譯成英文,再由老外潤硬譯稿;差的根本不管翻譯公司送來的是學術論文照舊產品文宣,一概等量齊觀,有譯者願意接案能準時交稿銀貨兩訖就謝天謝地了。不外二者都共有如許的問題:論文理應屬作者小我思慮闡明與表達能力下的獨特產物,二手三手的語言再詮釋在過程當中必將失真,你想的紛歧定是天成翻譯公司讀到的,要我幫你準確說出翻譯公司心裏真正所想的話不免難免緣木求魚,更別說這裡頭還有代筆創作的學術倫理疑慮翻譯

讀畢一個研究生寫不出論文的反思的中英摘要後的反思

在台灣作過論文—學位論文也好期刊論文也好—的應當都知道,除本文、環節字與參考書目外,另外還要求中英文摘要翻譯摘要假如寫得簡練清楚,會有破題的結果,可以揭穿文章的中間思惟,一目了然,開宗明義。也就是說,若是讀者只懂英文,就算讀到了你的英文摘要,也根本看不懂你的中文論文;英文論文寫了出來,中文摘要又顯很多此一舉:這裏頭的事理說有多荒誕就有多荒誕,但規定既出,想玩這個遊戲便不能不遵照翻譯
但一篇以中文寫成的論文為何得附上英文摘要呢?聽說,是為了邁向「國際化」,與國際接軌;有了英文摘要,就有獲得外界檢索的可能,雖然不識華文的老外點擊論文進去以後讀到的還是方塊字天書。既然求國際化,論文一條龍以英文寫就豈不省事?負疚,台灣的習慣是,就算翻譯公司寫出的是英文論文,仍需要提供中文摘要湊湊熱烈。





以下文章來自: http://blog.roodo.com/wheelkuo/archives/51495757.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入