會變「文字魔術」的譯者
有趣的是,碰到這種環境,大家老是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不正視或基本沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就行了啦!」,才是造成這類亂象的禍首罪魁!
建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描寫食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙好心,但最少不會讓阿兜仔把我們誤會成戎狄之邦,沒法增進文化交換又賺不到銀兩,對誰都沒有好處。話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「師長教師和太太的肺切片」,夠可駭吧!外國人除嚇到反胃、趕緊逃開這間恐怖的餐廳之外,對於這道美食佳餚的內容基本莫宰羊,品達將這類嚇人的誤譯稱為「可駭翻譯」。想要進一步認識菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文。
也許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼東西,但天成翻譯公司如果告知翻譯公司這指的就是名菜「夫妻肺片」,應當會笑掉你的大牙吧?可笑的是,這恰是北京某餐廳的超雷英文翻譯!
編輯:品達編纂部 Dana

消費者不正視翻譯品質,完全以價錢為取向,才是造成翻譯亂象的禍首禍首翻譯
你也許也不知道,我們的生活中其實處處充溢著這種不知所云的荒誕翻譯吧?老是必然要比及有人看不下去出來爆料,乃至難看丟到了國外去,大家才後知後覺──喔~居然有這麼誇大的翻譯毛病!
憑據我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨意找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功樂成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,天成翻譯公司只是沒時候罷了,否則我也可以自己翻!真是大錯特錯啊!(背景音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)若是你也有這種自我感覺精良、吃米不知米價的設法主意,請快快矯正過來吧,否則哪天也被爆料、嘲笑了,或難看丟到國外,讓全球都知道,只有你本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓你想把頭鑽到地底下呢!要進一步認識品質和價錢的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈破壞低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。
總而言之,讓看的人基本看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.8、0.5元,收0.001元翻譯公司都應當嫌貴!反過來講,若想獲得優良翻譯,也請支出相對的價格及功課時候,尊敬並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一路把工作做好,才是共贏的局勢,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步闡發,可參閱品達的〈不願面臨的市場實情〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽〉兩篇專文。
真有這麼簡單嗎?!
有一半以上來找翻譯的消費者誤以為隨意找家最廉價的翻譯社,將文件轉成英文就好。
可駭翻譯
翻譯亂象的根源
告訴你一個小奧密:低劣又不負責的譯者通常都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆縱貫通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,利害了吧!想要進一步了解翻譯毛病奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞」翻譯
品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.
撰文:品達編纂部 George
本文出自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


