時常會有人把一些外國影片的大陸翻譯名子拿來鬥趣, 其實有時候奇想, 要是我們也把一些名片片名拿來胡整一番, 應該也蠻好笑的:
Brokeback Mountain --- 黃昏雙基佬
=> Cigar, anyone ?
Apollo 13 --- 阿甘上月球 (Hey, 阿諾有魔鬼系列 Tom Hanks 也該有阿甘系列)
=> Run, Forrest, Run... to the Moon !!!
Saving Prviate Ryan --- 阿甘上戰場 (ditto)
=> This time, his brotherhood for Bubba extends to Ryan.
Castaway --- 阿甘漂流記 (ditto ditto)
=> Mom also said " Forrest, life is like a bunch of undelivered FedEx'es ,
if you don't open them, you will not find skating blades, panty hose and Wilson..."
Tailor of Panama --- 007 大戰裁縫師 (港譯 鐵金鋼勇戰裁縫師)
=> Look up, Look down, Look at the Needle Man !!!
=> After 40 something years, Bond finally knows who has been pulling the strings !!!
The Madator --- 007 大戰中年危機 (港譯 鐵金鋼勇戰信心崩潰)
=> Bond finally meets his match --- From HIMSELF, with fear !!
Disturbia --- 小偷窺狂 (港譯 鬼馬細瞥伯)
=> Not only boobs, this schmuck also peeps the BOOGEYMAN ...
House of Flying Daggers (十面埋伏) --- 巡弋飛刀
=>我的飛刀會轉彎
Crounching Tiger and Hidden Dragon (臥虎藏龍) --- 那群謀殺國語的俠客們
(港譯 俠客講乜野?)
=>Hey, let's caption the movie, will you ?
Lust (色戒) --- 蛋蛋奇緣
=>打真軍哦??
Disclaimer:
沒有對這些電影或是團體(e.g. 成衣業者、 國語正音班、 偷窺癖者、 同異性戀者 等等) 有輕蔑唐突之意, 純突發奇想耳。
限會員,要發表迴響,請先登入





