Contents ...
udn網路城邦
教室裡學不到的白話
2017/11/11 17:53
瀏覽17
迴響0
推薦0
引用0
合約翻譯推薦

文/李曼瑋(世界公民文化中間)

說英語 翻譯時候,是不是常感覺不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣詞不敷道地?身為非母語利用者,我們常會以本身的說話去思考外語 翻譯社固然在所不免,老外聽到也紛歧定介懷,但若是多用一些流行又常用 翻譯語彙,肯定能讓你的英語實力大大加分。以下的對話,對照二者的分歧,看看他們 翻譯差異:

I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發呆。)

in a daze大要是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍忽惚」、「精力散漫」,因為daze是指「使目眩」、「眼花撩亂」。zone out則是很經常使用的口語,示意「不再專心」、變得有點「漠不關心」。除了zone out以外,也有人用in a trance,trance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要注重 翻譯社別的,mellow out也常透露表現「發呆」,mellow是指水果的「成熟」,mellow out對照接近「處於放鬆狀態」。如果要說什麼都不做的放空發愣,zone out可說是最貼切的了。

The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食品真是太棒了 翻譯社)

用前句是絕對沒問題,但是若是你用phenomenal,他人一定對你另眼相看。phenomenal是現在美國人很愛用 翻譯形容詞,來自於phenomenon,表示「罕見的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在白話裡就常指「超乎一般水準的好」。除phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killer,killer在這固然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不行 翻譯器材」 翻譯社

That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在風行尖端。)

popular是各人都會用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感覺很平平 翻譯社a real feature of the edge施展闡發出「真實的風行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真 翻譯來頭不小。edge很常被使用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊沿」就經常使用來表達「很是令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓各人看得很專心。除此以外,edgy也很常泛起在時尚雜誌,形容某樣設計極度前衛、勇敢,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真長短常前衛。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

定閱世界公民電子報

Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English



本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入