關於英文地址翻譯中文地址
2018/10/20 04:33
瀏覽159
迴響0
推薦0
引用0
泰諾文翻譯翻譯社台灣地址英翻中:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
~~~~~~~~~~~~~~~!
小橘子很酸唷>W<* wrote:
熊貓界第一美須眉 wrote:
翻譯英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中?
假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
翻譯軟體or網頁
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得正確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
假如是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
感謝~
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得正確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
假如是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
感謝~
中華郵政官網就有了 
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
典範榜樣: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106翻譯社 Taiwan (R.O.C.)
英語口譯並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
典範榜樣: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106翻譯社 Taiwan (R.O.C.)
英語口譯並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社
我從來沒傳聞過把國外埠址英翻中 翻譯,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
~~~~~~~~~~~~~~~!小橘子很酸唷>W<* wrote:
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



