Contents ...
udn網路城邦
アルルカン(Arlequin)—無花果(Ichijiku)English…
2018/12/16 07:08
瀏覽66
迴響0
推薦0
引用0
蘇庫馬文翻譯翻譯社

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

私はどこにいるの ここだけモノクロ

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

いつか咲く花はまだ蕾のまま


過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

 

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

 

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

I’m right here翻譯社 but I’ll say goodbye to this place

鮮やかに染められてく 風光は色を変えて

Because I don’t want to be like this anymore翻譯社 I try to walk on a different path

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風光を追い越していく

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

 

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

 

いつか咲く花はまだ蕾のまま

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

Where am I? Only this place is still monochrome

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

私はどこにいるの ここだけモノクロ

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

The flowers cultivated in my body will bloom someday

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

私はここにいるよ ここからさよなら

いつか咲く花はまだ蕾のまま

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

I recall those words; now I can accept them

 

英翻捷克語

Since then, how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

 

 

Lyricists/Composers:Arlequin

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

 

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

本篇文章引用自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

私の中で育つ いつか咲く花

Where am I? Only this place is still monochrome

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen 翻譯公司 they’re surely living here

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them



本文來自: http://blog.udn.com/joycek0at3l5u/108774764有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入