正樹當年會踏入漫畫出書業,
主要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出版社的翻譯
年青時一直想翻漫畫的正樹得知這消息,
立時入手下手盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉之後再盧KC先生給我搞子…
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,如果翻得太爛,
人家會直接不理。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或者E」的評等。
大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字如同有1元,
水平夠好的人也可以去那邊。
最正規的入行體例其實很簡單,
就是上104(1111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人翻譯
首先,若何入行?
投履歷,
假如對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿。
初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺你ok就可以起頭了翻譯
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
)
首要翻的工具是漫畫、小說。
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)翻譯
------------------
------------------------
不但如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大家也都知道你的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題翻譯
只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時候又往往是急件,
建議大家混個經驗就好。
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社。
只不過若是大出書社,
自我保舉的人會特別很是多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。
後來KC師長教師公司且則缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出書社翻譯
不要笑,這招真的有用。
翻譯社
----------------------
明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
明天預告
)今天就來聊聊如何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。
----------------------------
只不外這個方式的弱點是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到翻必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
只要有人願意禮聘翻,
你就是譯者了。
謎底是,沒有劃定。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時辰翻譯
這時候,編纂就得想設施生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找翻譯
漫畫出書社實際上是如許的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪個合作過的譯者協助。
不外這也怨不得人家,
正樹回想一下本身昔時翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是天經地義的。
別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方法的益處是可行性高,
翻也對照能領會什麼樣的翻譯才是好的,
對日後成為專業譯者很有幫忙。
---------------
------------------
正規的入行體式格局
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


