Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節
2018/09/19 08:48
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
結婚證明翻譯服務翻譯社
lô

【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節

里
刁陀
 


「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼?
無音調的外語,譯名用字的聲調,已沒成心義翻譯
Rita
另見上面第一節翻譯
斯(絲)
[li]

Bess
[ro]
魯思
托比[to]
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字

tuô
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?

另見下面第二節。
路塞
Luther
若以入聲考量,
原文音節
「莉」、「麗」
[θ]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
廣州話 備註
[ri]


在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
[ru]
貝絲
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便區分了。
[do]
Tudor

弗里曼
 路(露)
sîi
譯名舉例
làei
原文舉例
[lu]
里(麗)
Robin

通俗話、廣州話

通俗話
 
羅(蘿)
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要依據

今天有些方言讀為清音的古濁音字,常用來翻譯原文的濁音音節。
利(莉)
字形起原:常用的字形圖檔網站
貝思
lèi
 


làei
Ruth
sîi
tòg
原文舉例
所以,就故意選分歧的字,尤其是分歧聲調的字,來翻譯分歧的音節。
普通話
送氣清音翻譯
二、讀音溝通

luô
Freeman
是錯選字。

羅賓
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

「利」、「里」
當聲母、韻母相同溝通時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有聲調的
[s]
1、聲母、韻母不異,聲調分歧

luò
Leeman
lóu

附註
[ri]
tô


2014年11月10日(一)

當讀音相同時,讀出來沒法分辯,只有寫法不同。
廣州話 備註
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
原文音節
譯名舉例
通俗話
原文舉例

拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。
  莉(利)

lòu


lög
láei
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
(桃樂絲)[do]
Tobytuô
廣州話 備註
 
Logan

但是,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。


多蘿西
 


甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
Beth
麗(里)
莉塔
 

洛根

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
[li]
[lo]
利曼
未來設計:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),

若以古濁音考量,
Dorothyduô
Leeta

譯名舉例
〈鍾〉佬
是錯選字。
麗塔
原文音節代表


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入