【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節
2018/09/19 08:48
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
結婚證明翻譯服務翻譯社lì
lô

刁陀
lù
lì
「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼? Rita
另見上面第一節翻譯
斯(絲)
[li]
Bess
[ro]
魯思
托比 [to]
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字
tuô
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?
另見下面第二節。
路塞
Luther
若以入聲考量,
原文音節
「莉」、「麗」
[θ]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
廣州話 備註
[ri]
lú
sî
[ru]
貝絲
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便區分了。
[do]
Tudor
弗里曼
路(露)
sîi
譯名舉例
làei
原文舉例
[lu]
里(麗)
Robin
通俗話、廣州話
當讀音相同時,讀出來沒法分辯,只有寫法不同。
廣州話 備註
原文音節
譯名舉例
通俗話
原文舉例
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。 莉(利)
lòu
lí
lög
láei
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
(桃樂絲) [do]
Toby tuô
廣州話 備註
魯
Logan
但是,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。
洛根
dô
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
[li]
[lo]
利曼
未來設計:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
多
若以古濁音考量,
Dorothy duô
Leeta
【翻譯】譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節
「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼?
無音調的外語,譯名用字的聲調,已沒成心義翻譯
另見上面第一節翻譯
3、今天有些方言讀為清音的古濁音字
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?
另見下面第二節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
這裏就更是「商定」用不同的字,翻譯分歧音節,以便區分了。
| 字 | 通俗話 | |||||||
| 羅(蘿) 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要依據 今天有些方言讀為清音的古濁音字,常用來翻譯原文的濁音音節。 | ||||||||
| 利(莉) 字形起原:常用的字形圖檔網站 | 貝思 | lì | lèi | |||||
| 思 | làei | Ruth | sîi | tòg | 原文舉例 所以,就故意選分歧的字,尤其是分歧聲調的字,來翻譯分歧的音節。 | 普通話 送氣清音翻譯 二、讀音溝通 | luô | Freeman 是錯選字。 |
| 陀 | 羅賓 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html | sî | 「利」、「里」 當聲母、韻母相同溝通時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有聲調的 | [s] 1、聲母、韻母不異,聲調分歧 | luò | Leeman | lóu | |
| 托 附註 | [ri] | tô 2014年11月10日(一) |
當讀音相同時,讀出來沒法分辯,只有寫法不同。
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
(桃樂絲)
但是,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。
| 字 | 多蘿西 | |
| 洛 甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。 | Beth | |
| 麗(里) | 莉塔 |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
未來設計:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
| 字 | 譯名舉例 〈鍾〉佬 是錯選字。 | 麗塔 | 原文音節代表 以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


