川普shithole 列國媒體撓破頭翻譯
2018/06/01 04:25
瀏覽24
迴響0
推薦0
引用0
阿拉法克文翻譯翻譯社它的翻譯是:「鳥不生蛋的國家」翻譯
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%9D%E6%99%AEshithole-%E5%90%84%E5%9C%8B%E5%AA%92%E9%AB%94%E6%92%93%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
對川普這句講話最迂迴的翻譯,獎項必需頒給台灣的中央通訊社。一方面由於缺少直接對應的用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個辭彙被認為太粗鄙。
部份東南亞國家在翻譯這個汙穢的辭彙時,各式糾結翻譯一方面由於缺少直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個辭彙被認為太粗鄙翻譯
●菲律賓:屎坑
用了一個白話但不粗鄙的辭彙。通信社「時事通訊社」將它翻成「像茅廁一樣的國家」。
" data-reactid="16">英國廣播公司(BBC)日文網將這個辭彙翻成「糞桶」。它儲存的排洩物通常被用來當肥料。它儲存的排洩物平常被用來當肥料。
" data-reactid="18">產經新聞的翻譯與「時事通訊社」略有分歧:「跟戶外茅廁一樣髒的國家」。但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號看法分歧翻譯「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比較好。」
是以,越南媒體的翻譯從「骯髒的國度」、「垃圾國度」到「爛掉的國家」所在多有翻譯
" data-reactid="20">南韓媒體大部門唯國內最大的新聞通訊社「韓國聯合通信社」極力模仿翻譯它的翻譯是:「乞丐窩」。以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不沖克讀者的體式格局,翻譯出這句話。
美國之音(VOA)泰語版還在新聞中诠釋這個辭彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」
●越南:爛掉的
●中國:爛
●台灣:鳥不生蛋
●南韓:乞丐窩
" data-reactid="11">(中央社東京12日綜合外電報道)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部門國度,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報道中利用這個侮蔑的形容詞。馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112
中國大陸媒體利用這個詞時相當謹慎,大部分援用「人民日報海外版」的報道:它的翻譯是「爛國」翻譯
投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA投稿去—–></strong><a href="https://goo.gl/iy5TCA" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://goo.gl/iy5TCA</a>" data-reactid="36">Yahoo奇摩新聞迎接您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?接待各界好手來發聲!用文字表達你的概念。●日本:像茅廁一樣
" data-reactid="12">法新社報道,以下是一些非英語系國家媒體對川普發言的翻譯一覽。菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。
★更多追蹤報導
國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國度」。
--------------------------------------
川普大言 糞坑國度移民別來
川普惡語傷人 結合國斥為種族輕視
川普勾銷訪倫敦 又怪歐巴馬
影片酸希拉蕊惹眾怒 雜誌道歉被川普笑
白宮工作 仇視女性 言語粗俗
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%9D%E6%99%AEshithole-%E5%90%84%E5%9C%8B%E5%AA%92%E9%AB%94%E6%92%93%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


