
▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。



走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,但是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「必定是理組學生開的」翻譯
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

學生:「當然看到會有點會心一笑啦,我感覺是情有可原,因為畢竟每一個人的英文水平紛歧樣」,過後店家緊要撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,可是細心一看發現,三星鄉的英文居然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?
記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
還有藍色貼紙被發現錯誤,公務人員趕緊撕下來燒毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(收拾整頓:練習編纂朱祖儀)
▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻翻譯
中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,變成節制肉飯,學生眼尖發現PO上彀後,還有人笑稱,必然是理組學生開的翻譯不外想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不當心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=298148有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


