字幕合併&外掛字幕問題(整個快起笑)(已解決)
2017/12/03 16:17
瀏覽12
迴響0
推薦0
引用0
奧塞特語翻譯檔名都一樣 差在副檔名MKV.SRT
想說按造以往丟進去USB就能夠看了(之前不知道看過幾百部片了)
建議改成
如許???
沒打勾 翻譯,會疏忽掉(抛棄掉)
只好把腦子轉到合併字幕(MKV合併SRT)
大小約400KB
有 BOM/無 BOM
你可以先在電腦上 "手動加載字幕" 肯定srt的格式沒有問題。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


感激樓上摟下的列位大哥大姊 小弟謝過~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文字處置懲罰器,保舉用:MadEdit(免費軟體)
如果不是 UTF-8 的,把它轉成 UTF-8,趁便把 簡體字 轉為 繁體字
或播放器只吃 UTF-16,那就轉 UTF-16,也可以轉 Big5 什麼的,歸正良多可以選啦
再次把影象聲音合併後確認無內掛字幕了...(恕刪)
字幕外掛SRT 編碼採unicode
DOS斷行/UNIX 斷行
可是電視就不行...
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
然後匯出為.srt
........文長慎入...................................
電視卻不克不及
MKV是一個可以包...(恕刪)
我嚴重嫌疑是字幕問題
假如還是不行
mkvmerge GUI 在封裝 翻譯時候,就能夠選要封裝什麼器材(軌道)
打勾的,才齊集成進去
字幕XXX.srt
他 翻譯字幕出不來(按了遙控器上的字幕選項也一樣)
不消離散的
可是光用電腦看也沒字幕 (疑?)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想說按造以往丟進去USB就能夠看了(之前不知道看過幾百部片了)
建議改成
如許???
沒打勾 翻譯,會疏忽掉(抛棄掉)
只好把腦子轉到合併字幕(MKV合併SRT)
大小約400KB
有 BOM/無 BOM
你可以先在電腦上 "手動加載字幕" 肯定srt的格式沒有問題。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



感激樓上摟下的列位大哥大姊 小弟謝過~

文字處置懲罰器,保舉用:MadEdit(免費軟體)
如果不是 UTF-8 的,把它轉成 UTF-8,趁便把 簡體字 轉為 繁體字
或播放器只吃 UTF-16,那就轉 UTF-16,也可以轉 Big5 什麼的,歸正良多可以選啦
再次把影象聲音合併後確認無內掛字幕了...(恕刪)
字幕外掛SRT 編碼採unicode
DOS斷行/UNIX 斷行
可是電視就不行...

然後匯出為.srt
........文長慎入...................................
電視卻不克不及
MKV是一個可以包...(恕刪)
我嚴重嫌疑是字幕問題
假如還是不行
mkvmerge GUI 在封裝 翻譯時候,就能夠選要封裝什麼器材(軌道)
打勾的,才齊集成進去
字幕XXX.srt
他 翻譯字幕出不來(按了遙控器上的字幕選項也一樣)
不消離散的
可是光用電腦看也沒字幕 (疑?)
Kenny_Din wrote:
不是選:預設 (default)
測驗考試把字幕檔刪掉一半 想說可能檔案太大 照舊無解
我好想知道
有大哥大姐可以幫手嗎??
不然一些問題也難釐清
翻譯 "記事本" 基本垃圾。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
前面有框框 可以 打勾,打消打勾
******************************
格式選unicode(UTF-8)
怪哉 怪哉
毫無問題 電腦可以看 電視卻不克不及
如果播放器沒法播放字幕檔,改成 DOS 斷行 翻譯嘗嘗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
或許那播放器比較爛,只認得 DOS 斷行。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有可能是檔名紛歧樣 有的預設要跟mp4同檔名才會主動啟用 又或是srt的格式差錯
UTF-8/UTF-16
MKV格局 H264 1280X720 23.98fps 音軌AAC48KHz 1273Kbps
哄騙mkvmerge GUI 合併第一試 合併進程無問題

以下是小弟的研究歷程
可是用電腦看倒是英文字幕(疑疑疑?)
歸正就都嘗嘗,總有一個能行 翻譯社
多國語音軌、多國字幕軌,電腦播放軟體是可以選的
這樣在嘗嘗
請問是出了什麼問題??
那是 mkvmerge GUI 軟體 翻譯 翻譯問題,中文化翻的欠好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

123.mkv
123.srt
巨細約2.5G
先研究字幕檔 發現大通字幕檔只吃unicode編碼格局
一.
1.
那在實驗過水一次看看
很順利的可以在電視上看了(只是速度上有點慢 仍是可以看)
家裏有一個大通電視盒接上傳統電視看12台(非液晶)
前面有框框 可以 打勾,打消打勾
******************************
在那一刹時 wrote:
誰人就是 "預設軌" 標記,"強制軌" 標識表記標幟, 選:是。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而是選:是(yes)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
電腦可以自動掛載字幕
...................................................
中心綴名不要有
影片XXX.mkv
然則...
試過了我把副檔名隱...(恕刪)
格式選unicode(UTF-8)
怪哉 怪哉
毫無問題 電腦可以看 電視卻不克不及
如果播放器沒法播放字幕檔,改成 DOS 斷行 翻譯嘗嘗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
或許那播放器比較爛,只認得 DOS 斷行。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有可能是檔名紛歧樣 有的預設要跟mp4同檔名才會主動啟用 又或是srt的格式差錯
UTF-8/UTF-16
MKV格局 H264 1280X720 23.98fps 音軌AAC48KHz 1273Kbps
哄騙mkvmerge GUI 合併第一試 合併進程無問題

以下是小弟的研究歷程
可是用電腦看倒是英文字幕(疑疑疑?)
歸正就都嘗嘗,總有一個能行 翻譯社
多國語音軌、多國字幕軌,電腦播放軟體是可以選的
這樣在嘗嘗
請問是出了什麼問題??
那是 mkvmerge GUI 軟體 翻譯 翻譯問題,中文化翻的欠好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

123.mkv
123.srt
巨細約2.5G
先研究字幕檔 發現大通字幕檔只吃unicode編碼格局
一.
1.
那在實驗過水一次看看
很順利的可以在電視上看了(只是速度上有點慢 仍是可以看)
家裏有一個大通電視盒接上傳統電視看12台(非液晶)
要不你供給兩字幕檔 一個是今朝電視盒可以開的 別的一個是有問題 翻譯 如許才能幫你對照
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
小弟我最近被一個問題困擾好久良久...
感恩
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
感恩
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
MKV是一個可以包含影象 聲音 與字幕的通用花樣 AVI與MP4本身只有聲音與影像沒有字幕
之前是UTF-8 只好另存 本來大小2XXKB釀成4XXKB

嫌疑是字幕格式(巨細 字型 等等)
UTF 會有分: 有 BOM、無 BOM
影片XXX.mkv
2.
研究了一個禮拜仍不得其解
不過 "強迫軌" 的話,有些 硬體播放器 會參考誰人值,就算只留一個字幕軌,建議也選:是。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
yes(是)才是代表要成為 預設軌 翻譯社
以往播放都合用MKV檔外掛SRT字幕
附加壓縮檔: 201509/mobile01-79203e9b17e91786fb1127852020774b.zip
Q. 假設一個 *.mkv 裡面,封裝有多個 字幕軌,哪個才是「預設」?

所以回到第一動 外掛字幕 但...電視上撥依舊無字幕(字幕打開了阿???????)
最近下了一部電影(麻辣賤諜)
再次把影像聲音合併後確認無內掛字幕了
若裡面已有封裝字幕檔案(內建字幕)
試過了
開啟srt
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4535428有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
之前是UTF-8 只好另存 本來大小2XXKB釀成4XXKB

嫌疑是字幕格式(巨細 字型 等等)
UTF 會有分: 有 BOM、無 BOM
影片XXX.mkv
2.
研究了一個禮拜仍不得其解

不過 "強迫軌" 的話,有些 硬體播放器 會參考誰人值,就算只留一個字幕軌,建議也選:是。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
yes(是)才是代表要成為 預設軌 翻譯社
以往播放都合用MKV檔外掛SRT字幕
附加壓縮檔: 201509/mobile01-79203e9b17e91786fb1127852020774b.zip
Q. 假設一個 *.mkv 裡面,封裝有多個 字幕軌,哪個才是「預設」?

所以回到第一動 外掛字幕 但...電視上撥依舊無字幕(字幕打開了阿???????)
惡魔印記666 wrote:
在那一刹時 wrote:
只好再回到第二動 測驗考試合併 試過mkvmerge 花樣工廠 Freemake
讓小弟碰著一個超等棘手問題
消息假如多國語音的(很多消息軌),好比:國語配音、法語、俄羅斯語...啥的,不需要 翻譯也統統移除掉
轉而用網路查 發現可能本身內掛英文字幕
................................................
好...明顯外掛字幕這條路我已沒辦法可想了
用 MadEdit 開啟一個字幕檔(*.srt 或 *.ass)
把字幕檔跟影片檔 翻譯檔名改成一樣
Aegisub
假如你之前看MKV都有字幕 我想首要的問題照舊在srt(字幕)上
附加緊縮檔: 201509...(恕刪)
最近下了一部電影(麻辣賤諜)
再次把影像聲音合併後確認無內掛字幕了
若裡面已有封裝字幕檔案(內建字幕)
試過了
開啟srt
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4535428有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



