Contents ...
udn網路城邦
[翻譯]日本怪談:猿夢
2018/07/14 03:51
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
希泰文翻譯翻譯社本文援用自: http://blog.udn.com/meyerk2k1aqb/109022984有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 我的正後方坐著神彩難看的長髮女子,但她即便發生如許 翻譯紛擾也仍然緘默不語,彷彿 根本沒覺察 翻譯模樣 翻譯社 我被本身如此超睜開 翻譯想像嚇到了,惶恐地思慮這揪竟是否是夢,觀望一下再醒來好了 當我回神時,末座的漢子已不見了,只剩下赤黑的污血跟肉塊般 翻譯物體遺留著 後座的女子依然無臉色般緘默沉靜不語。快醒來。翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯強烈 翻譯腥臭瀰漫四周, 須眉一向發出震耳欲聾的悲鳴,染血 翻譯內臟一個個被掏出並棄置在周圍。快醒來吧 翻譯社」 泛泛平凡只要集中精力到如此強度就可以夠成功。醒來吧 翻譯社快醒來吧。合法天成翻譯公司感應這是什麼鬼夢境時,也想嘗嘗自己的夢 揪竟能給自己幾何可怕,於是決意上車了,若是真的可駭到沒法承受時只要醒來就好啦翻譯」全身目不斜視如此禱告 「嘰~~」的聲音愈來愈大,臉上 翻譯風壓也越來越強,正當想一切都完了的刹時倏忽 沉寂下來,看來總算是從惡夢逃離出來了,汗流了全身淚也不停地流,我從床上到廚房 喝了大量的水後才總算默默下來 「就算如斯恐怖真實,究竟結果也只是夢罷了」如斯告訴本身 明天,在黉舍把夢中發生的事跟同學聊過,不過人人也只是感受很有趣,就是夢罷了 翻譯社 自那時已過了四年,大學生的天成翻譯公司已把那件事忘光,現正忙於打工 但自從某天晚上又入手下手了。 我選擇電車尾端數來第三席坐,四周飄盪著溫濕的空氣,臨場感逼真到讓我思疑這是不是是 黑甜鄉 翻譯社 「列車動身~」隨著廣播響起電車入手下手進步,這前方事實會産生什麼讓天成翻譯公司感到不安又等候 電車自車站啓航後很快就進入地道,微紫的燈光在地道中顯得相當詭異翻譯地道裡 翻譯景物盡 是小時辰遊樂土西洋鬼屋裡的模樣 翻譯社 究竟結果這電車是台遊園車嘛~結果這夢只是反映出疇昔 翻譯記憶,一點都不行駭翻譯 正這麼想時又傳出廣播的聲音翻譯快醒來吧 翻譯社」 「接下來是絞肉~絞肉~~」 情況越來越糟了翻譯「嘰~~」接近中 「醒來吧。 我感應很是惶恐,趴在前方發抖不敢初階 翻譯社現在就是逃走最好機會。 再仔細一看,須眉已被刀刃切裂,身體就像生魚片拼盤一樣翻譯 倏忽間傳出「嘰~~」的機械音,此次小人在我膝蓋上拿出新鮮 翻譯機械 或許是要把我絞碎的道具吧。 「接下來是活體分割~活體分割~~」(※註3) 活體分割?魚的嗎? 合法這麼想時後方遽然傳來淒厲 翻譯悲鳴 回頭一看,坐在電車最後位的男人周圍閃現四位衣衫襤褸的小人。 不外依序下來 翻譯話就是第三號的我了,既然都準備要醒來了不如確認自己會輪到什麼廣播 再走也不遲翻譯 「接下來是絞肉~絞肉~~」 糟透了...不管哪類水平都很是苟且想像,於是極力集中精力從夢中醒來 「醒來吧 翻譯社醒來吧。 但此次很難醒來... 「醒來吧翻譯醒來吧。 「接下來是刳剔~刳剔~~」(※註4) 剛講完兩名小人就拿著叉匙般的物品閃現,開端將後座女性的眼球刳出她至適才都 毫無臉色的臉因劇烈疼痛都扭曲起來眼球從眼窩中被拔飛出來,空間中滿布著血與汗 的惡臭翻譯 「快醒來翻譯快醒來。阿拉法克語翻譯http://matome.naver.jp/odai/2137691455764410001 方才做夢了 從之前最早有時天成翻譯公司作夢時會心識到自己正在作夢 此次也一樣 不知為何發覺時獨自一人身處在微暗 翻譯無人車站中,回憶起來還真是陰濕 翻譯夢啊 翻譯社 倏忽間車站傳來一陣廣播,聲音聽起來是毫無精神的男性翻譯 「電車~行將進站,搭上這輛電車就會蒙受到很可怕的事喔~」這樣意味不明的內容 過沒多久真的有輛電車進來車站了 翻譯社這與其說是電車,不如說像是遊樂土的觀園車(※註2) 列車上坐著數位神采特別很是難看的男女翻譯文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1455099827.A.8B3.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社


亞齊文翻譯 「接下來是刳剔~刳剔~~」 此次從這個排場入手下手,我頓時就意想到「阿,又是阿誰夢」 接著就跟前次一樣,兩位小人把女子的眼球挖出來 翻譯社這時候候候心想糟了又最先默念醒來吧翻譯 我啊~若是發覺到自己在作夢的話能夠隨時從夢裡醒過來喔。快給天成翻譯公司醒來!」 ...總算變舒適了 正信用又逃離夢境並張開眼睛之時清晰聽到那有氣無力的廣播聲 「又被翻譯公司逃啦~下次再來時就是最後囉~」 張開眼,確認已從夢中完全醒來在自己房間中 但最後聽到 翻譯廣播絕對不是黑甜鄉,切當是在現實世界中聽到的,今朝到底要怎麼辦呢? 雖然自從那次沒有再做過那場夢,但下次再夢到時已有心臟麻痺而死之類 翻譯省悟 但在這裡的世界是心臟麻痺,在阿誰世界是被做成絞肉啊... (※註1)猿夢 進行式噩夢的一種,下次夢到時會自上次某個時點繼續,聽說夢到最後會死的都會傳說 話說作者這類該當是鬥勁輕易做了了夢 翻譯類型。 (※註2)お猿さん電車 這類遊園車 http://www.sankei.com/photo/images/news/150312/dly1503120001-p1.jpg
(※註3)活けづくり 有點難直翻,根抵上就是生魚片技法上,只把活魚上的肉都取下料理,再拿魚殘存的 軀體來擺盤,當然,魚還在世 翻譯社 http://livedoor.blogimg.jp/kappoumatuo/imgs/9/7/9704e431.JPG
(※註4)えぐりだす 用刀刃類 翻譯物品,插入後將器械挖攪出來 翻譯動作,為翻譯方便選擇刳剔這類嚴刑名取代 編按: 這篇仿佛媽佛版還沒有翻過所以就拿來當童貞作了,理當還算過年應景...吧? 若有任何建議請不惜金玉,通篇看下來只覺得作者超白目,一最早還有機會回頭的啊翻譯 不外對比有趣的是下方的留言: [ 11497 ] NO TITLE ...诶?...喔呀? 小學生時也有做過一樣 翻譯夢被做成絞肉耶 並且是3次,3次喔... 第三次時就習慣了...夢到不想再夢了... 如許城市傳說理當就破解了XD? 以上~(づ′・ω・)づ 另外,有網友開了嚴選十二篇可怕故事花牌,版上應當只剩「天狗」、「現實」 這二篇沒翻過~ 【2ch】死ぬ程洒落にならない怖い話・厳選十二集【花札】 http://matome.naver.jp/odai/2142612760768969201/2142613305074467303 http://i.imgur.com/uuT5H0E.jpg?1 由左上起 「天狗」 還沒人翻(該當) 「渦人形」 #1KGI8mdf (marvel) #1KGcKNMH (marvel) 「狐狗狸さん」 #1IRteUb4 (marvel) 上面原文保持講的是招喚法 「巢食者」 #1KTrOsIq (marvel) 「兩面宿儺」 #1LV-KFrT (marvel) 「邪靈的巢窟」 耶~這篇彷佛也還沒翻過 「現實」 #1KboEbpP (marvel) #1KboEbpP (marvel) 「扭來扭去」 #1IC-5Rrd (marvel) #1KnvEN0D (marvel) 「子取箱」 #1IGTjyQL (marvel) #1IGgfJSd (marvel) #1IGiKD8M (marvel) #1IGnR1q5 (marvel) #1IG_pIj0 (marvel) 「姦姦蛇螺」 #1IHOPxPo (marvel) #1IHRRM_0 (marvel) #1IHdeXt4 (marvel) #1IHjjlH8 (marvel) 「八尺大人」 #1IB-khqD (marvel) #1IC17OfB (marvel) 「猿夢」 我找不到第一次翻的那篇~


引用自: http://blog.udn.com/petersc44sn/113235237有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入