Contents ...
udn網路城邦
夜鶯頌
2013/10/18 09:16
瀏覽2,653
迴響0
推薦26
引用1

夜鶯頌

我心絞痛並且睏倦痲痺
感覺像是喝下了毒芹草

或是吞下無味的鴉片劑
頃刻間就沒入忘川巨濤
痛苦非因嫉妒你的幸福
反而你的雀躍令我歡暢
你這揮著輕翅的樹精靈
抒放優美音符
山毛櫸蔥綠底陰影幢幢
夏日大展歌喉如此從容

喔若是能飲口葡萄美酒
曾深藏地下冷封多年呵
品嚐花神與綠園的蒸餾
歌之舞之在炙陽下歡樂
喔一大盞裝滿南國溫存
真實而赧紅的繆思山泉
杯緣轉爍著珍珠般泡沫
它染紫了雙唇
也許我能一飲遺世不返
與你一起遁入林間幽陌

遠遁消失並且全然相忘
繁茂綠葉間你不曾聽聞
所有的困頓熱病與惆悵
此處人們坐聽彼此呻吟
此處癱瘓哀傷留下白髮
此處青春蒼白枯萎消瘦
此處僅僅只能憂抑滿懷
滿眼絕望沉痂
此處美神無法留住明眸
初生的愛天明形容枯敗

走吧走吧我將朝你飛去
不必酒神和同伴的馬車
僅乘著詩歌無形的翅羽
遲鈍的腦袋雖困惑癡痾
夜色溫柔我已經貼近你
恰逢月后登上她的寶座
讓星星仙子們成串簇擁
四處沒有光暈
只天堂吹送的微風拂過
碧綠的陰暗與蜿蜒苔徑

我看不見腳下甚麼花朵
也嗅不出枝頭何種幽香
只在濃郁的黑暗裡揣度
這時令該開的哪種芬芳
小草灌木叢和果樹野生
白山楂和田園裡的薔薇
枝葉間易凋零的紫羅蘭
五月的大孩童
那盛滿露酒的麝香玫瑰
嗡嗡飛蟲在夏夜裡盤旋

黑暗裡我傾聽多少回合
我幾乎愛上安逸的死亡
輕喚它用各種詩韻吟哦
將我微弱氣息送入穹蒼
沒有比現在更富於死去
在半夜裡安息沒有痛苦
當您處處吐放您的魂氣
這狂喜的感覺
你仍會歌唱而我將聽無
崇高的安魂曲下成草皮

不會死去你不朽的鳥兒
不會被饑餓的一代蹂躪
即逝的今夜我聽見的歌
古代帝王庶民都曾耳聞
也許同樣的歌找到路徑
惹露絲哀傷當思鄉無奈
玉米田中央她淚流滿面
經常是這歌聲
魔法搖窗在水沫上打開
荒涼的仙境裡危浪撲岸

荒涼這字正像一記鐘鳴
讓我回到自我從你身旁
再會吧幻術無法再得逞
不要再耍這騙人的伎倆
別了別了您的悲歌已息
越草原飛過安靜的河野
爬上山坡現在深埋谷中
下一村空地裡
這是醒著的夢還是幻覺?
音樂消失時我是睡是醒?

翻譯自濟慈(John Keats1795-1821) "Ode To A Nightingale"    https://www.poetryfoundation.org/poems/44479/ode-to-a-nightingale

"Ode To A Nightingale"     By John Keats. 


 My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot 
Of  beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Coold a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:


Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
 Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.


Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clusterd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets coverd up in leaves;
And mid-Mays eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Calld him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath; 
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain, 
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy! 
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
To thy high requiem become a sod.
 
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.,


Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famd to do, deceiving elf. ,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:翻譯
上一則: 海面充滿雲朵
發表迴響

會員登入