一 棵 小 花
祇有長在石頭上面的
才知道活著的不易,
祇有長在石頭底下的
才知道多難爬起。
我的一生,
一直都在努力;
與大石相抗衡,
它是又重又硬。
不管我的根是多麼淺,
養分多麼不繼,
我的葉子多麼小,
莖多麼細;
我仍在奮發,
作苞開花。
迎風招展。
笑臉朝天。
英文原詩附後
並請批評指正
A Small Flower
Only that which is growing on stone
knows how hard it is to stay alive.
Only that which grows under stone
knows how hard it is to rise.
All my life,
I have struggled and strived
against the stones,
top-heavy and iron-like!
No matter how shallow are my roots,
and how short is the resource;
how small are my leaves,
how thin, my stems.
Still I struggle and strive,
bud and bloom.
Sway blithely
with the breeze.
Smile brightly
toward the sky.
- 11樓. 鄧潔2014/04/05 19:06
親愛的戈大ㄍ 您太客氣了
您跟我的小學長金大俠依樣 都是謙遜謙卑的人
我們都是有緣人 所以才會碰在一起 有些事情就是很難說為什麼
也只能說是緣分 感恩您如此讚美我 小學妹承受不起 您的為人
謙遜厚道 誠實善良 溫良恭儉讓 ------ 懇請您接受小學妹
的祝福 願您平安快樂 吉祥如意
- 10樓. 念雲2014/04/05 11:29
戈筆揚您好
好佳作文筆簡而有力
祝清明節愉悅 平安 如意
注意掃墓安全 合家團圓歡慶
- 9樓. 鄧潔2014/04/04 20:40
謝謝親愛的大ㄍ來訪
網路便捷 不小心讓思敏妹妹讀到您翻譯的這首詩
讓我感受到一種投射的心情 有其是前兩三段 十分貼切又扣人心弦
只有長在石頭上面的 才知道活著的不易
只有長在石頭底下的 才知道爬起來多難
我的一生 一直都在努力 與大石頭抗衡 她是又重又硬
文字是如此簡潔俐落 卻又撼動人心 讀了讓我有如暮鼓晨鐘般
思敏妹妹是一塊朽木 很難雕琢 卻又多情善感 若不是有一顆敏
銳的靈魂 是很難貼近人心的 祝福您 敬愛您的思敏妹妹
多謝思敏女士這樣捧場。實不敢當。
拜訪貴格。得知你是一位很有才華的作者。詩文插图,格調高雅,情感豐富。即將出版詩集。可喜可賀。
你想有人能幫你譯成英文,確是一件值得作的事情。UDN 人才濟濟,不乏大家。本人才疏學淺。只敢翻翻自己的東西,不敢碰触別人的作品,唯恐有辱原作。既非客氣,也非推諉。愛莫能助,實感抱歉。也是實情。
戈 筆 揚 於 2014/04/05 11:01回覆 - 8樓. 鄧潔2014/04/04 16:09
謝謝大ㄍ分享這麼平鋪直敘的詩詞
沒錯正如您說的 文學藝術或美學
有時候就是偏愛 你無法陳述為什麼
親愛的大ㄍ 您是否可以給思敏妹妹意見
我的風格與人不同 那也是我的偏好
我現在徵求誰能替我翻譯成英文啦
懇請大ㄍ 別介意 網路一家親 彼此
以文會友 感恩您分享的好詩文
思敏妹妹的祝福
- 7樓. 金大俠2014/04/03 19:22好詩、好譯作
我也正在翻譯一本小說(英翻中),常在字字推敲•••
與您切磋
"一 棵 小 花"可否譯或"一 株 小 花"、"一 朶 小 花"?
為什下述刻意用不同時式?
Only that which is growing on stone•••
Only that which grows under stone•••
步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)
〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉多謝大俠誇獎!
「一 棵 小 花"比較通俗,"一 株 小 花"比較文雅。自謙一點故採用 「一 棵 小 花"。「一 朶 小 花"則不合適。一 棵 小 花可開不只一 朶 小 花。
英文的現在式其時態較廣,時間可拉長。可與現在進行式融合或配合。譬如:
Only that which is growing on stone
knows how hard it is to stay alive.
就配合的很好。
這裡的growing on stone 實際上可看作是個動名詞片語而作形容詞用作is的補語。
英文詩可不講文法但要講對稱與節拍。用字與句型(除非故意)儘量不要重複。
你看這樣就合乎美學:
Only that which is growing on stone
knows how hard it is to stay alive.
Only that which grows under stone
knows how hard it is to rise.
這樣寫雖然文法較佳,但美學就稍差:
Only that which is growing on stone
knows how hard it is to stay alive.
Only that which is growing under stone
knows how hard it is to rise.
這可能只是我的偏見偏好。請勿見笑。再次多謝!
戈 筆 揚 於 2014/04/04 13:37回覆
- 6樓. 金大俠2014/04/03 19:14好詩、好譯作
步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)
〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉 - 5樓. Path Walker2014/04/03 18:36Song of a small flower
- 4樓. 多硯坊 (休)2014/04/03 11:55
迎著朝陽
堅韌的生命力
於焉綻放 - 3樓. 宋子平老師2014/04/03 10:39疾風知勁草^^
- 2樓. 通霄客2014/04/03 10:24作者、譯者、讀者
有道是: 讀者是「反射作者」。 沒有讀者, 作者的作品沒人欣賞, 也就沒有意義。 就如沒有男人欣賞, 女人打扮得再美, 孤芳自賞, 又有何意義?文人為文與女人打扮都需要誘因 incentives.
譯者應可說是另類作者, 譯得好, 可以為原文注入另一意境和內涵, 就像此篇譯文。