憶罪娥
步李白 憶秦娥
鑼聲歇,罪娥魂斷夜無月。
夜無月,年年煎迫,夫死子別。
地廣海闊音信絕。孤苦觳觫過春節。 過春節,北風嗚咽。誰家舞熱?!
09/24/2018 (中秋節夜)
原詞附後
憶秦娥 李白
簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。
樂遊原上清秋節,咸陽古道音塵絕。
音塵絕,西風殘照,漢家陵闕。
英文譯詞附後
並請批評斧正
Remember the Wronged Woman
To the tune of Remember the Qin Lady
By Li Bai
The gong of militia patrol, stopped at last.
The wronged woman broke her soul,
in the frosty and moonless night.
Frosty and moonless night.
Ill-treatments of all long years,
forced her son fled, her husband died.
No massage came from anywhere,
of the land so broad, and ocean so wide.
Poorly and quaveringly she suffered
in the Spring Festival’s long dark-time.
What a suffering festival dark-time!
The north wind wept, with sob and whine.
Whose party was still celebrating?
with noisy dance, laughter, dine and wine!
09/24/2018 (on the night of Mid-Autumn Festival)
-----------------------------------
- 7樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎2018/10/20 06:15真是多才,等於是創作與再創作哦!
过奖!过奖!多谢欣赏! 戈 筆 揚 於 2018/10/22 21:25回覆 - 6樓. 兟絲2018/10/09 20:38似忘了自家尚擁有訪客簿一文物能与旅游大家有所相似,亦有荣焉。 戈 筆 揚 於 2018/10/12 16:26回覆
- 5樓. reaizuguo*😻2018/10/01 04:30一方之方家!
一詩兩面,面面絕妙。
只此一家,別無分號。
- 4樓. 馮紀游陸游:漫長當下2018/09/30 15:01很欣賞一號在 1F的回覆!二號上
- 3樓. 兟絲2018/09/29 20:16
仿作又創譯,對詩詞有夠偏愛
故賞月佳節,無詩不醉
(然罪,似少了氣氛)
擅寫詩作樂的,較感性浪漫吧 - 2樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2018/09/27 18:50詩詞翻譯
太難了,格主的翻譯功力讓我佩服。
多谢溢誉!还要向阁下多学习!
戈 筆 揚 於 2018/09/27 21:16回覆 - 1樓. 安歐門2018/09/27 09:42
我總覺得,詩詞是無法翻譯的。
創 譯
文譯不宜直譯
為免生澀呆板
應可添油加醋
亦可截長補短
不妨顛三倒四
何妨改頭換面
只要作品合意
勿斥譯者荒誕
07/08/2016
此詩集之譯詩多係創譯
Creative Translation
We cannot literally translate a literary work
avoid being boardy jerky raw and awkward
We can add some sweetener even vinegar
also prolong it longer or shorten it shorter
No matter we change its color make it over
or ignore its grammar and alter its order
if the work is better to the author and reader
do not curse the absurdity of the translator
07/09/2016
戈 筆 揚 於 2018/09/27 11:10回覆













