有關【外電】翻譯
2011/05/10 05:19
瀏覽1,565
迴響0
推薦3
引用0
一些網友似乎不滿本人將網路上的國際雜誌或媒體報導,翻譯之後以【外電】的方式和大家分享。
既然是【外電】翻譯,每一篇文章都有附上原始連結。
既然是【外電】翻譯,所有的文字內容和圖片都是來自原始連結。
如果翻譯的不好那是本人程度不夠所造成,但內容忠於原文,而且也沒有什麼所謂「巧妙運用【外電】造成 ……的印象」的問題。
網路是這麼的發達而方便,把滑鼠移到原始連結的地方點一下就OK了,實在無需如此想像後大作文章。
不過,如果是批評報導的觀點和內容,或者是翻譯的結果,那就是每個人都可以也應該做的事;反正台灣現在還是民主的國家,人人都有表現意見的自由。
就這樣子。
既然是【外電】翻譯,每一篇文章都有附上原始連結。
既然是【外電】翻譯,所有的文字內容和圖片都是來自原始連結。
如果翻譯的不好那是本人程度不夠所造成,但內容忠於原文,而且也沒有什麼所謂「巧妙運用【外電】造成 ……的印象」的問題。
網路是這麼的發達而方便,把滑鼠移到原始連結的地方點一下就OK了,實在無需如此想像後大作文章。
不過,如果是批評報導的觀點和內容,或者是翻譯的結果,那就是每個人都可以也應該做的事;反正台灣現在還是民主的國家,人人都有表現意見的自由。
就這樣子。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



