(原文) Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti.
大德!有一些沙門婆羅門來到給瑟目大(kesamutta),
(原文) Te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti.
他們對就自己的論說解釋、說明,又對其他的議論斥責、輕蔑、輕辱、作貶低。
(關鍵字)
1.Vāda,【陽】 理論,敘述,教條論爭。
2.dīpa,【陽】 1.燈。2.島。3.幫忙,支持。 ~ka,【中】 小島。 【形】 顯示的,說明的。
3.joteti:[jotati 的 caus.] 使輝耀,使明亮,說明。
4. khuṃseti:叱責,咒罵詛咒,怒罵斥責。
5.vambheti,(vambh + e),輕視,不尊敬。
(原文)Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti.
大德!隨後的某些沙門婆羅門也來到給瑟目大,他們也對就自己的論說解釋、說明,又對其他的議論斥責、輕蔑、輕辱、作貶低,
(關鍵字)
paribhavati:paribhoti [pari-bhū] 輕蔑
omaka:[oma-ka] 下級的,劣等
(原文) Tesaṃ no, bhante amhākaṃ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā– ‘ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musāti?
大德!對他們,我們確實都有懷疑、有疑惑:『這些名為尊師的沙門婆羅門中,誰說真實呢?誰虛妄?』」
(關鍵字)
kaṅkhā【陰】[Sk.kāṅkṣā] 疑,疑惑,期待
vicikicchā【陰】 懷疑,不確定。

限會員,要發表迴響,請先登入



