(原文)Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;
那時,給瑟目大的葛拉嘛人去見世尊。
*關鍵字:upasaṅkamiṃsu:upasaṅkamiṃsu«upa+saṃ+kamu+uaṃ»去見
(原文)upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu,
抵達後,一些向世尊問訊後,在一旁坐下;
*關鍵字:sammodati,(saṁ+mud+a),祝福(greetings)。
(原文)sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu,
交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下;
*關鍵字:
1.bhivādeti,(abhi + vad + e),彎腰,行禮
2.vītisāreti,(vi+ati+ sr),交換(to make pass (between),to exchange (greeting),to address,converse (kathaṁ),greet)。
(原文)appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu,
一些向世尊合掌鞠躬後,在一旁坐下;
*關鍵字:
「合掌」(añjaliṃ,另譯為「合十」)
(原文)appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
一些在世尊的面前告知姓名後,在一旁坐下;一些沈默地在一旁坐下。
*關鍵字:
1.sāveti,(su + e),使聽取,通告,宣布。
2. tuṇhībhūta: silent
(後記) 最近聽讀巴利文的給瑟目大經(Kesamuttisuttaṃ),收錄增支部3集66經之中,這是東西方廣為傳頌的經典,這幾天對讀莊春江老師的中譯,有了更清楚的理解;其中這一段描述kālāmā族人見到佛陀時,各種動作十分生動,好像看到畫面出現在眼前!

(照片提供者:Forest)
限會員,要發表迴響,請先登入



