如果學過日文,請把下面這句諺語由中文翻成日文:「火事と喧嘩は江戸の華。」
雖然我不只一次在書裡看過這句諺語,但我一直都是這麼理解的---「打架跟火災是江戶之花。」雖然白話,但總是少了點什麼的感覺…「打架失火、江戶花朵。」這句翻譯則是出自李長聲老師的『居酒屋閒話』(2007年、遠流)的文章。一目了然、毫無贅語。果然…作家一出手,就是跟我這個素人不一樣。
我就是為了練習翻譯的實力,才會寫這個部落格。我的方法有兩種:第一是每天去日本的網站逛逛,看到喜歡的文章或是新聞,註明出處或來源後,就把它由日文翻成中文。
第二則是部落格中的「日本戰國豆知識」系列。因為訂閱了七種英康老師的「課堂上不會教的戰國武將與歷史故事」,覺得其中內容很有趣、有些觀點是台灣這邊談論日本戰國歷史時,比較少提到的部分。在徵得七種老師的同意後,把電子報的內容,根據我的理解翻譯成中文。
經過一個半月的練習,對我的翻譯實力果然有些幫助。可是,當我去網路上享有盛名的「老貓學出版」讀文章時,其中有一篇「如何推薦翻譯書給出版社」,裡面談到了三項給翻譯新手的建議。我試著把它以查檢表的方式,自我審核一下過去一個半月的成績,發現還有很大的努力空間…
第一:每天翻譯1,500個中文字,連續三個月不間斷。(抱歉!過去一個半月裡,不論是字數、還是「不間斷」三個字,我都沒達成標準。)
第二:熟讀三遍思果的「翻譯研究」。(真是抱歉!我還是第一次聽過這本書呢!!不過…我會在最短的時間內認真地把它讀透的。)
第三:把最後一週、大約一萬字的翻譯結果,丟給身旁的同學或朋友,看看它能不能讀懂你在寫什麼?(唉~目前少有回應,完全不知道大家是否了解我在寫些什麼?)
前曾經在某場關於翻譯演講中,聽過好的翻譯必須可以做到「信、雅、達」三個目標。對我來說,現在有了這三個更實際標準,如同讓我有了準繩,知道我自己的方向正不正確?
我會繼續努力下去的~
- 1樓. thoughtlover2009/10/23 08:43會日文真好
我看不少日本漫畫, 可還是不懂日文. 拉丁語系的語言還比較好懂. 真是太羨慕啦!
另外, 我懷疑你上輩子是日本人喔!

純粹是興趣而已...
前幾天,有位噗友告訴我:「有收入才是王道!」
小孩今年開始上幼稚園了,生活開支慢慢多了起來...
好像不能在這麼「玩物喪志」下去了...
金澤城的月光 於 2009/10/24 22:11回覆



