◎《生命之歌》十四行詩~〈獻給善良的外甥〉:
..... 雁南飛/2012.07.19/07.22 增補
他不醜 他是我姐寶貝的兒
長不大的哀愁 包容許多不解的生命奧祕
即使哄他阿母遠遊異鄉 無言暗噙淚
卻悄然仰望黑夜的星空 輕吟天國的媽:您好嗎?
他不笨 他是我底智慧的甥
每日斷朝爛報 總抱撲朔迷離的曲線觀照
不愛詩書禮樂 卻看透人生起起落落
任憑弱水三千 只取清淺一瓢飲
忽而喧嚷 只為證明自己存在缪思的國度
忽而緘默 只為還給宇宙靜謐的蒼穹
他知足 不貪不癡了無罣礙
他溫柔 心中有愛 沒有怨
幾經痛苦煎熬 忍住不疼撫慰周遭的焦慮
微笑宣言 他已打完這人生最美好的一仗.....
註 1. 我那善良的外甥,大前日胃出血住院急救,昨夜轉加護病房。下午探視沉睡,先辦雜事後返院,竟已天人永隔!
註 2. 我大姐疼他如心肝寶貝,直至數年前因腦瘤往生;他頓失了人生最大的倚靠,往日天真燦爛的笑容,也隨著歲月流離逐漸消逝。
註 3. 最愛聯晚的證券版,研究股市指數難懂的曲線走勢圖。可惜我姐夫超保守,拒買股票來驗證大兒子的解盤智慧。
註 4. 由於我姐夫消極缺乏人際互動,他們一家人都巴望著我們常去陪伴聊天,我們偏又瞎忙到分身乏術;如今憶起,深感內疚難過。
註 5. 人生最悲傷的,莫過於親人白髮送黑髮!一個年近70的老人和一個怕吃苦的宅男次子,縱擁千萬家財夫復何趣?
註 6. 已往生成菩薩的大外甥,他是被我天上的大姐帶走了,遠離世間一切的苦。享年三十有八。
..... 他是上帝麾下純真的美麗天使,也是觀世音菩薩旁立微笑的善財童子!
觀世音與龍女、善財〈網路分享〉

文殊師利菩薩如象王迴觀善財童子,作如是言:
善哉善哉!善男子!汝已發阿耨多羅三藐三菩提心,復欲親近諸善知識,問菩薩行,修菩薩道。
善男子!親近供養諸善知識,是具一切智最初因緣,是故於此勿生疲厭。
「善財童子」參閱:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106100812236
= = = = = = = = = = = =
◎十四行詩簡介:
一、起源:十四行詩濫觴於古歐洲十二世紀以前,十三世紀演變迄今天的格式。
二、體裁:原為民間小歌曲,後逐漸蛻變為多種格式的短篇詩歌。其體裁歸類帶有哲理性質的抒情詩,或曰抒情哲理詩。
三、格式:義大利十四行詩的規則,史稱由 Guittone d'Arezzo(1235年~1294年)所創始。
〈一〉義大利式:通常是「前八後六」兩段式詩歌表達。〔晚近也有細分成「四四三三」四段式詩歌者。〕
以「前八後六」兩段式詩歌為例:前八句韻牌為 a-b-b-a、a-b-b-a;後六句韻牌 為 c-d-e-c-d-e、c-d-c-c-d-c、c-d-c-d-c-d、c-d-c-d-e-e、c-d-e-c-e-d 等。
其押韻方式,類似中國古典詩的押韻,但並非一韻到底,而是有規律的隔行參差使用韻腳。
第九句不僅是改韻牌,有時還會改變前面切題的寫法,或表達迥異的反思的意旨。
前八行表達疑惑、質問、責難、企望、宣洩或理想性憧憬等;後六行則解惑、答問、除難、滿足企望、實現憧憬等。
〈二〉英國(莎士比亞)式:英國式通常是三組四行加一組對句~以「四四四二」四段式詩歌表達。其格律規範還較義大利式嚴格。
「四四四二」韻牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g,或 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。
其各祖押的韻牌具有聯帶關係,一般為 a-b-a-b、b-c-b-c、c-d-c-d、e-f-e-f、e-e,共五個韻牌。
最後一組對句常與前面三組四行的寫法與意旨迥然不同。一般是精譬簡扼的警句~以最後兩行收尾,並將前面數行予以深刻的批判或反諷。
〈三〉現代式:西方白話文體興起時,格律嚴格的十四行詩便趨少見,已逐漸為一般平民化抒情詩歌取代。不過,仍有少數作家嘗試此古典體裁。
20 世紀末現代式十四行詩格律趨向寬鬆,除通用「四四四二」四段詩歌形式外,在韻牌方面也鬆綁多不再押韻腳,只求詩句和諧順口即可。
四、一般大學現代詩選教學有關十四行詩的理論:
http://tw.myblog.yahoo.com/vaidurya-prabha/article?mid=1250
〈一〉結構:一、二段四行;三、四段三行;四段形式代表起承轉合。
〔按:此為義大利式「前八後六」兩段式的後期~「四四三三」四段式詩歌。〕
〈二〉押韻:每段內隔行押韻;三、四段前二行押韻。
〔按:古典十四行詩押韻方式相當複雜多元。所謂「每段內隔行押韻,三、四段前二行押韻」,係其基本押韻原則。〕
〈三〉十四行詩之形式源自莎士比亞西洋詩歌形式,傾向哲理思考。
〔按:十四行詩「前八後六」之詩歌形式,最早由 Guittone d'Arezzo(1235年~1294年)所創始。至於莎士比亞西洋詩歌形式,則為「四四四二」四段式詩歌之創始者。〕
◎引用《如何欣賞英詩》~「十四行詩」論述:
..... ePeople 尤克強職場驛站
至於我們常常聽到的'十四行詩'(sonnet),是由意大利傳入英國後發揚光大的。
在格律上英國的十四行詩多為"抑揚格五音步"(iambic pentameter),韻式又分為三種:
1、莎士比亞體(Shakespearean Stanza):韻式為 abab-cdcd-efef-gg,因莎士比亞愛用而得名。
2、佩脫拉克體(Petrarchan Stanza),韻式前 8 行(octave)為 abab-abab,後 6 行(sestet)為 cde-cde 或 cde-edc 或 cd-cd-cd,由佩脫拉克發明。
3、斯賓賽體(Spenserian Stanza):韻式為 abab-bcbc-cdcd-ee,由斯賓賽(Edmund Spenser, 1552-1599)發明。
◎參閱《維基百科》「十四行詩」條目:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%AF%97
威廉。莎士比亞〈維基分享〉

莎士比亞十四行詩集〈維基分享〉

= = = = = = = = = = = =
◎《Lifesong〈生命之歌〉》:
..... Casting Crowns - Lifesong
Empty hands held high 〔雙手空蕩 高高舉起〕
Such small sacrifice 〔多麼微小的獻祭啊〕
If not joined with my life 〔若〈您〉沒和我的生命連上線〕
I sing in vain tonight 〔今夜 我只能徒然的謳唱〕
May the words I say 〔願我說的話〕
And the things I do 〔和我所做的事〕
Make my lifesong sing 〔讓我的生命之歌謳唱〕
Bring a smile to You 〔且帶給您一抹微笑〕
Let my lifesong sing to You 〔讓我的生命之歌為你謳唱〕
Let my lifesong sing to You 〔讓我的生命之歌為你謳唱〕
I want to sign Your name to the end of this day 〔直至末日 我仍會對你畫起祈禱的十字架〕
Knowing that my heart was true 〔請明白我的心是誠摰的〕
Let my lifesong sing to You 〔讓我的生命之歌為你謳唱〕
Lord I give my life 〔主呀 我獻出我底生命〕
A living sacrifice 〔一個活生生的奉獻〕
To reach a world in need 〔願接觸那需要拯救的世界〕
To be Your hands and feet 〔願成為您的手腳之助〕
So may the words I say 〔所以 願我說的話〕
And the things I do 〔和我所做的事〕
Make my lifesong sing 〔讓我的生命之歌謳唱〕
Bring a smile to You 〔且帶給您一抹微笑〕
Hallelujah 〔哈利路亞〕
Hallelujah 〔哈利路亞〕
Let my lifesong sing to You 〔讓我的生命之歌為你謳唱〕
眾天使之歌〈維基分享〉

限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. ti (人回來了 )2012/07/28 20:44問候
節哀順變
保重喔!
謝謝!

我夫婦熱心助人,除接養岳母〔兩個小舅棄養〕外,還要關懷我年近 70 喪子的大姐夫,以及突逢變故的親友鄰居們。太座若不在家,便是我辛苦日。
十時回復。
雁~《馬年成語選輯》 於 2012/07/28 21:02回覆前回復用詞更正:
接養岳母〔兩個小舅棄養〕..... 接養岳母〔兩個小舅子因家庭因素,如婆媳相處問題等不便迎養,岳母亦不喜住兩個兒媳家,只有請大姊及偶偏勞。〕.....
說棄養難聽,因故不便迎養客觀..... 一個巴掌拍不響。
六十餘耳順之年仍不得閒,往好處想,也是一種福報。
註:您翻譯的德文哲理詩《夢想家》,譯文相當精彩!
雁~《馬年成語選輯》 於 2012/08/10 22:26回覆 - 2樓. ti (人回來了 )2012/07/28 11:28請教前輩~修正翻譯的用詞~感恩!
前輩,又來向您請教
對不起,和您的十四行詩是沒關係的
周末假日打攪您,幫我修正翻譯的用詞 (德文, 原作者與上次同一人) 感恩!
《夢想家》
(一)
那是個夢想,在我靈魂深處。
我入睡,就傾聽著可愛的夢想。
正當幸運之神經過,我卻睡著了,,
甚至我在作夢 無法聽到
它…呼喚。
(二)
夢想對我來說,像蘭花。
正如她們是豐富和多彩的。
從生命漿液的巨幹
抽取 恰如其精力
以被吸取血液而自誇
歡樂在瞬間
接著,是死亡和蒼白的…。
同時,當世界悄悄地離去
然後,你無法感覺它如何被香氣吹拂
夢想對我來說,像蘭花。
原稿: Der Träumer (I, II) 37,38 Larenopfer(1895), Die Gedichte, Insel Verlag by Reiner Maria Rilke, 譯稿 by t i , 2012/07/27 http://blog.udn.com/tinikuan/6673063
德文詩多半用隱譬手法,哲理意在言表;法文詩、義大利詩熱情奔放,寓意直截了當。
一、您的譯文愈來愈有水準~頗有散文哲理詩的味道。
二、由於連不進原稿,就地拜讀,不改也OK!..... 個人小修飾後的對照版如下,謹供參考。
三、「抽取 恰如其精力」,這個「精力」,不知有無更富詩意的替代詞?無則不變。
將來,我會重買法文、西文、德文字典備用〔以往校稿時偶而會用到,都送了朋友〕。
《夢想家》
(一)
那是個夢想, 在我靈魂底深處。
且傾聽那可愛的夢想呀, 我進入了夢鄉。
當幸運之神經過時, 我卻呼呼睡著了.....
在夢中 我甚至無法聽到它
正在呼喚著.....
(二)
夢想對我來說, 像蘭花;
正如她們是豐美和多彩多姿的。
從生命漿液源底的巨幹中
抽取 恰如其精力
以被吸取血液而誇耀
歡樂 在瞬間
接著, 是死亡和蒼白的…。
當世界同時悄然離去
之後, 你無法感覺它如何被香氣吹拂
夢想對我來說, 像蘭花.....
雁~《馬年成語選輯》 於 2012/07/28 22:00回覆晚覆抱歉!

因推輪椅陪岳母散步,回來暑熱不適昏睡,拖晚了回復。
待我休息一下,約晚間十時以前,定給您答復參考。
先大略觀賞一下譯文,毫無問題,只差一丁點生動驚歎。
待我休息回神後再切磋研究一下,盼能有所小幫助。
尚請稍待。
註:我開啟網路格子的首頁是訪客簿,故將來若有急件,請在訪客簿留言較快。
雁~《馬年成語選輯》 於 2012/07/28 20:40回覆 - 1樓. 天涯孤鴻···花窗2012/07/20 00:09哀悼
他來人間,來證實人間有無私的愛
最偉大的親情,是折翼的天使,偶而落入凡間的精靈
我家老爺子的養子即是,哀哀父母
養他一生,四十而歿
我的外甥很善良,是個長不大卻很貼心的可愛大男孩!
我這個身障弱智而心地善良的外甥,最愛他的媽媽~我大姐,其次就是我這個舅舅及舅媽,與他的爸爸、弟弟反而不很親。
我大姐幾年前因腦瘤住院,因不放心這個大兒子,曾請我夫妻多關照外甥。
我外甥在我大姐往生後落寞寡歡,身體狀況逐漸變差。
我很內疚!沒有經常去探望他們父子三人,並時時提醒我姐夫及小外甥〔35歲宅男〕要盡力善待大外甥~而不是定時供應三餐就盡了照顧責任。
謝謝孤鴻好友安慰與鼓勵。
雁~《馬年成語選輯》 於 2012/07/20 10:07回覆



















