我是澳森,農場的發言犬。話本小說常拋一句「有話則長,無話則短」,正好拿來比擬八月的農場狀況。風風雨雨,真沒啥好說。唯一值得一提的,第一隻小雞終於破殼而出!
七月以來,兩隻黑母雞輪番下蛋,爸媽盼望她們克盡天責自行孵蛋,怎奈年輕愛玩,下完蛋後就跑開不理。天工只好人代,於是買了孵蛋器,放入收集來的蛋,碰碰運氣。
父親節前夕,迎來第一隻小雞仔,毛絨絨黑的發亮,絕對是「小紅腳」下的種。新生命不但成為新寵,更為飽受颱風摧殘的農場帶來一陣喜悅。
稚幼的小雞活潑可愛,洋溢著天然的憨態。
可回顧那五隻倖存的烏雞,跟初來時相較,不過半年就個個雄壯威猛,純真的時光何其短暫!不期然想起美國詩人Robert Frost的領悟:一切皆是曇花一現(Nothing gold can stay)!
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新綠是為金,
這抹色彩最難持久。
她的嫩葉是朵花;
但只在須臾之間。
之後葉子復歸葉子。
同理,伊甸園沉入悲傷,
同理,晨曉退為白晝。
黃金事物不久留。
一切皆是曇花一現,那就隨順自然之道,坦然以待也罷。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 9樓. 吹起了自然風2024/09/09 17:28
總是要長大茁壯的, 只是怕長大以後的命運...
不過生命的過程是令人驚喜, 有幫助的孵育, 若真 順其自然 會不會自己長大呢
其實我們也不曉得「順其自然」的結果會是如何,母雞和母鵝才剛性成熟,下了蛋就跑了。此外,農場常有太多的意外,防不勝防。我們只能盡量提供安全的環境,其他的,就交由老天罷。
- 8樓. 紅袂2024/09/04 15:42
恭喜貴農場有兒/女初誕(蛋)生,想來澳森有新的弟弟或妹妹新成員又開心。
看到烏骨小雞出生,真的好神奇,連孵蛋器也是頭次得見。不知新生兒可取好名字?
請好好珍惜這份新生之喜。生命也將因此生生不息。
小雞仔的性別連養雞場的場主也常搞錯,我們沒有基因檢測的高規設備,管牠是雌是雄,好好活著就好了。
這隻雞仔看來是「小紅腳」的種,在第二代中排行第一,取名「小一」,名正言順,決非偷懶隨便扯個小名!之後誕生的小雞就依序排名,不勞而永逸,完全切合農場的命名宗旨──簡單、直白、好記。(可縮為三字:簡直好。)
- 7樓. 城市小農2024/09/01 08:38神奇的孵蛋器
上面都註記了日期,想知道這些小雞孵出的時間會如上面日期的順序嗎?
雞蛋置於孵蛋器後,順利的話,二十多天後就可看見雞仔破殻而出。
可惜順風順水難求,七月那批蛋,十幾顆只孵出一隻存活,另一隻才破蛋就不活了。數據不足,無法確定小雞孵出的時間是否按照蛋上記錄的日期順序。等有足夠的數據時──大概要等到牛年馬月──再跟您回報。
- 6樓. 郁勝2024/08/31 21:57黃毛秋田犬就是這麼可愛,小雞似乎也不會怕牠。我家養過的的一隻凱利狗也是從來不傷小動物,只會抓捕老鼠,爪下少有失手。
澳森性格溫和,通常不會主動攻擊其他動物,往往是在不斷被欺負或騷擾下才反擊。可一旦啟動反擊模式,就像寫入程式,常常自動反應,有時也挺麻煩。
我們倒是希望他去抓老鼠,可惜非不能也,不為也。
- 5樓. 花鼠妹2024/08/31 17:27
好可愛的小黑雞!
可以感受到新生命誕生的喜悅.
這首詩好美!
- 4樓. 旭日初昇2024/08/31 13:14
雞生蛋、蛋生雞,生生不息之喜。
- 3樓. 米若絲2024/08/31 12:03第一張照片實在夠經典,雖然說一切皆是曇花一現,但新生命總是讓人欣慰又充實。
澳森將要多出這麼多夥伴,應該高興給人家笑一下 ! - 2樓. 阿丙0.62024/08/31 08:09
生命是神聖,迎接新生命即是喜悅,
如同迎接大地上的第一道光照,
【希望】在前頭領航,航向美好的人生。
雞生蛋,還是蛋生雞?
頗難解析的命題, 或也涉及【第一因】
有關【不動的動者】及【由潛能到實現】,
相信,是神,是【法爾如是】,是自然。
金剛經上也説【ㄧ切有為法如夢幻泡影,
如露亦如電,應作如是觀。】
阿丙先生總是見微知著,能從一粒恆河沙推衍出森羅萬象。
農場的第一代雞仔購自養雞場,我們親眼見識到的過程是「雞生蛋、蛋生雞」,因此以此為題。
《金剛經》文約義深,我也不時翻閱琢磨。見您引用,親切感油然而生。
Awesome 澳森 於 2024/09/06 03:47回覆 - 1樓. 陳正華 牧師2024/08/31 07:22
哇,好可愛的小雞啊!
只有澳森的鼻頭兒那麼大...
我也好喜歡Robert Frost的詩;
這首的中譯是您的手筆嗎?翻譯得很美喔!
我喜歡用詞淺近、但意蘊深煉的詩句──主因是容易背誦,可以隨手或信口掏出唬人。Robert Frost的若干短詩正合我之所好(好用),實用取向的態度實在愧對詩人,也遠遠不及您的真才實喜。
我生性疏懶,能在網上找到現成的東西,何必另起爐灶?註明出處原封複製貼上,多省心省事!可惜網上的翻譯往往未必合意,這首詩的中譯,我讀了幾個版本,
不甚中意,只好自己動指了。