〈島國的視窗︰美麗島詩選〉∕陳去非社會詩選集
“Window of the Island Nation:
Beautiful Island Poetry Selection”
/ Chen Qufei Social Poetry Anthology
〈Isle Taiwan〉
I Rake
That early spring of that year, the large-scale pacification campaign was a rake
Roughly lashing the desolate flesh of postwar Isle Taiwan
The sharp barbs deeply swept across the Tropic of Cancer
Razing homes and scouring lairs, the land with its sinews severed was split open
Enormous wounds, famished, demanded more fresh blood from the island’s people
Facing such severe and profound trauma
Tears were insignificant, and so was life
Among the pliant branches of political paradox
Human nature was but morning dew hanging upside down on a spider’s web
Under the glaring stare of the blazing sun, when another gust struck
It would panic, and have no leisure to care for itself
II Weeds
Arrests and killings seemed destined to occur sooner or later
As the northeast monsoon inevitably carries piercing frontal cold rain
Local gentry, physicians, teachers, and students were all weeds of thought
To quell the turmoil, the authorities declared that those people
Must be uprooted entirely and completely eradicated and covered over
So that this land might rapidly become fertile again
Yet in the dark night, the sobbing of widows was always drowned by the pattering rain
Thus, upon our own land, bearing grief and enduring pain
We silently planted with our own hands our fathers, elder brothers, relatives, and friends who perished
Letting their souls disperse into tens of thousands of acres of autumn fleabane
Their bones reverting into firm subterranean roots spreading out
With tolerant fingers tightly grasping every inch of crumbling, collapsing soil
Sustaining every heart on the verge of shattering
All grievances and injustices climbed along conduits and sublimated
Extending into branches, leaves, and luxuriant shade
Allowing this scorched land to gain shelter and livelihood
Rice, millet, and grain stood up again, flowering and forming ears
As if a split-open giant rock released immense energy
Warming our damp hearts
And steadfastly supporting us through every curfewed night
III Straw Hat
In every morning of terror and anxiety
The volleys of execution outside the village repeatedly exaggerated to us
The authorities’ motives and determination:
With weapons they would cut away our branches, our limbs
Insisting that we, like tung trees afflicted by pests and disease,
With bare trunks, cry out voicelessly
Pleading for green leaves to cover us, insisting that we
Live on in bleak winds and cold rain, to experience sorrow and embrace solitude
Yet we, these orphans and widowed mothers, have never wavered
In our accumulated generations of deep affection and hereditary love for this land
We are not migratory birds, not docile rice seedlings bowing in submission
We are straw hats of diligent labor
Earnestly seeking a living from the land beneath our feet
Knowing well that upon every golden ear of rice glisten countless drops of sweat
We must roll up our sleeves and trouser legs, bend our backs to cultivate
Only then will this land be willing to reveal her love, together with her sweet fruits,
Without reservation, to nourish us
And we, within the compassionate rain and dew, will forget hatred
Find refuge for the soul and settlement for the body
Within her maternal cradle, proliferating and multiplying without end
IV Sweet Potato
Memory is a cramped subterranean nest, covered with the green mold of years
We, sorrow-laden, gradually submerge, degenerating into root-stem plants
Learning indirection and endurance, like sweet potatoes holding their breath in the soil
We firmly believe that as long as this heart does not die, there remain countless springs to await
Awaiting that belated hand of justice to resolutely lift open
The black lid covering history, from the fissures of the soil
The truth raises new branches and tender buds
Revealing to the world:
Emerald leaves, blood-red calyxes, snow-white flowers
〈Ön Taiwan〉
I Kratta
Den tidiga våren det året var den storskaliga rensningsaktionen en kratta
Som hårt slog mot den utarmade kroppen hos efterkrigstidens ön Taiwan
De skarpa hullingar svepte djupt över Kräftans vändkrets
Som plöjde gårdar och rensade ut bon, slets landets senor av och marken sprack upp
Väldiga sår törstade hungrigt efter mer färskt blod från öns invånare
Inför en sådan grym och djupgående smärta
Var tårar obetydliga, likaså livet
Bland politikens paradoxala mjuka grenar
Var människonaturen blott morgondagg upphängd upp och ner i ett spindelnät
Under den brännande solens stirrande blick, när ännu en vindstöt slog till
Skulle den också gripas av panik och inte hinna ta hand om sig själv
II Ogräs
Gripanden och dödande tycktes förr eller senare vara oundvikliga
Liksom nordostmonsunen oundvikligen för med sig bitande kallt regn från en front
Lokalnotabler, läkare, lärare och studenter var alla tankens ogräs
För att kväsa oroligheterna förklarade myndigheterna att dessa människor
Måste ryckas upp med rötterna och fullständigt utplånas och täckas över
För att denna jord snabbt skulle bli bördig igen
Men i nattens mörker dränktes änkornas snyftningar alltid av det ihållande regnets ljud
Så på vår egen jord, med sorg i hjärtat och smärta uthärdad
Planterade vi tyst med egna händer våra döda fäder, äldre bröder, släktingar och vänner
Lät deras själar lösas upp och spridas till tiotusentals hektar av höstlig gråbo
Deras ben återgick till fasta underjordiska rötter som bredde ut sig
Med toleranta fingrar som hårt grep varje tum av sönderfallande och rasande jord
Upprätthållande varje hjärta på gränsen till att brista
All orätt och undertryckt klagan klättrade längs ledningar och sublimerades
Sträckte ut sig till grenar, löv och tät grönska
Lät denna förbrända jord få skydd och liv
Ris, hirs och säd reste sig åter, blommade och satte ax
Som om en uppspräckt jättesten frigjorde en enorm energi
Värmde våra fuktiga hjärtan
Och stadigt stödde oss under varje natt med utegångsförbud
III Stråhatt
I varje morgon av skräck och oro
Överdriver gevärssalvorna från avrättningar utanför byn gång på gång för oss
Myndigheternas motiv och beslutsamhet:
Med vapen skära bort våra grenar, våra lemmar
Envist kräva att vi, likt tungträd angripna av sjukdomar och skadedjur,
Med nakna stammar skriker ljudlöst
Bönfaller om att täckas av gröna blad, och insisterar på att vi
Ska leva i bittra vindar och kallt regn, uppleva sorg och omfamna ensamhet
Men vi, dessa föräldralösa och änkor, har aldrig vacklat
I vår mångåriga djupa tillgivenhet och nedärvda kärlek till denna jord
Vi är inte flyttfåglar, inte risplantor som böjer sig fogligt
Vi är stråhattar av flitigt arbete
Som uppriktigt söker vår utkomst från jorden vi trampar på
Väl medvetna om att på varje gyllene risax glittrar otaliga svettdroppar
Vi måste kavla upp ärmar och byxben och böja våra ryggar för att bruka jorden
Först då är denna jord villig att avslöja sin kärlek tillsammans med sina söta frukter
Utan förbehåll, för att nära oss
Och vi kommer i det barmhärtiga regnets och daggens nåd att glömma hat
Finna själens tillflykt och kroppens vila
I hennes moderliga vagga fortplanta oss utan slut
IV Sötpotatis
Minnet är en trång underjordisk håla täckt av årens gröna mögel
Vi, fyllda av sorg, sjunker gradvis ner och degenererar till rot- och stamväxter
Lär oss omskrivning och uthållighet som sötpotatisar som håller andan i jorden
Vi är övertygade om att så länge detta hjärta inte dör finns otaliga vårar att vänta på
Vi väntar på den försenade rättvisans hand att beslutsamt lyfta bort historiens
Svarta lock; från jordens sprickor
Lyfter sanningen nya grenar och späda skott
Och tillkännager för världen:
Smaragdgröna blad, blodröda foderblad, snövita blommor
《島嶼台灣》
一 釘耙
那年初春,大規模的清鄉行動是釘耙
朴撻著戰後島嶼台灣蕭條的肉身
銳利的倒鉤深深掠過北迴歸線
犁庭掃穴,被挑斷筋骨的土地翻裂開來
巨大的傷口饑渴著向島民索取更多的鮮血
面對如此嚴酷而深刻的創痛
淚水是無足輕重的,生命也是
在政治弔詭的軟枝間
人性不過是蛛網上倒懸的朝露
於赤陽逼視下再有陣風襲來
也會驚慌也要自顧無暇
二 莠 草
搜捕與殺戮似乎是遲早要發生的
宛若東北季風必然挾帶凜冽的鋒面冷雨
鄉紳、醫師、教員、學生都是思想的莠草
為敉平動亂當局宣稱那些人
必須連根拔起徹底剪除覆蓋
以使這片土地迅速地豐饒起來
而暗夜裡孀婦的飲泣總被瀝瀝的雨聲湮沒
於是在我們自己的土地上含悲忍痛
親手默默種植死難的父兄親友
讓他們的魂魄化散為千萬頃秋蓬
骸骨還原成紮實的地下根攤開
寬容的指掌緊緊抓住每一寸崩離坍落的土方
維繫每一顆瀕臨破碎的心
所有的冤抑隨導管攀沿昇華
伸展出枝葉和茂密的綠蔭
讓這片焦灼的土地獲得庇護與生息
稻粱黍禾重新站起著花結穗
彷彿被敲開的巨石釋放出巨大的能量
溫暖我們潮濕的心
並且堅定地扶持我們於每個宵禁的夜晚
三 草 笠
在每日驚恐焦慮的清晨
村廓外處刑的排鎗聲一再向我們誇飾
當局的動機和決心﹕
以兵刃削除我們的枝葉我們的手足
堅持要我們一如病蟲害了的油桐
一無遮攔的樹身失聲嚎叫著
懇求綠葉覆蓋,堅持要我們
在淒風冷雨中活著領略悲傷擁抱孤獨
但我們這些孤兒寡母始終沒有動搖過
對這塊土地的累世深情和世襲的愛戀
我們不是候鳥不是俯首貼耳的秧苗
我們是勤勉勞動的草笠
向自己腳踩的土地誠懇地討生活
深知每一株金黃的稻穗上閃熠著無數的汗滴
必得撩起衣袖褲管彎下腰桿耕耘
這片土地才肯把她的愛連同甜美的果實
亳無保留地吐露出來哺育我們
而我們會在慈悲的雨露中淡忘仇恨
找到靈魂的皈依與肉身的安頓
在她母性的搖籃裡瓜瓞綿綿地繁衍生息
四 蕃 薯
記憶是湫窄的地下巢穴滿佈歲月的青霉
悲情的我們逐漸沉潛,退化為根莖植物
學會婉曲與隱忍如同泥土裡屏息等待的蕃薯
我們確信只要此心不死仍有無數的春天可以期待
期待那遲來的正義的手果敢地掀開歷史
黑色的覆鍋,事實真相自泥土的裂罅中
舉起新枝和嫩芽向世人吐露:
翠綠的葉,血紅的萼,雪白的花






