流行歌詞徵求作曲者與唱片公司製作人
新詩人陳去非版權所有到用必究
〈在西海的盡頭,等你〉
海風吻過你的髮絲,
浪花拍碎我的名字。
那年夕陽,紅得像你的誓言,
卻被潮汐收回在暮色裡面。
我用思念的貝殼聽你,
你在遠方輕輕嘆息。
天邊的雲啊似曾相似,
像我們未說完的故事。
若時間能退潮一次,
我願再走回你的影子。
哪怕歲月蒼老成沙粒,
也願在西海的盡頭,等你。
在西海的盡頭,等你
〈聽風的歌〉
一隻海鷗,飛過你的肩頭,
帶走了昨日的溫柔。
一首老歌,還在風裡搖,
唱不完的,是我沒說的愛好。
藍色的風,聽風的歌,
我們都成了漂泊者。
誰的眼淚落進浪花,
誰的心事被月亮聽著?
你說大海會記得我們,
可我只聽見潮聲的沈默。
若思念是一座孤島,
那我願終生停泊。
〈潮聲之北〉
風,在黑夜裡縫起了白浪;
我,在回憶裡擱淺成荒港。
那艘叫愛的船早已破舷,
仍想向你遙遠的岸漂蕩。
月光冷得像一封信,
信裡沒有終章。
海平線是刀,切開我的夢,
血色的黎明,誰在歌唱?
啊,潮聲之北,孤影成雙,
誰還記得昨日的遠方?
當一切都被時間滅響,
唯有心,仍在海裡流浪。Call for Composer & Music Producer Collaboration
Lyrics by Poet Chen Qufei — All rights reserved
Unauthorized use strictly prohibited
📩 54088rabbit@gmail.com
Serious inquiries only
〈At the End of the Western Sea, I Wait for You〉
The sea breeze kisses your flowing hair,
The waves have shattered my name out there.
That sunset burned red like your vow so true,
Yet the tide took it back into the twilight hue.
With a shell of longing I listen to you,
Your sigh drifts softly from the distant blue.
Oh, clouds on the horizon — how familiar you seem,
Like the half-finished story of our dream.
If time could ebb once more to the shore,
I’d walk your shadow’s path once more.
Even if the years turn to grains of sand,
At the end of the Western Sea, I’ll stand —
At the end of the Western Sea, I’ll wait for you.
〈The Song of the Wind〉
A seagull flies past your shoulder fair,
Carrying off yesterday’s tender air.
An old song sways in the whispering breeze,
Singing the love I never dared release.
Blue is the wind, the song of the wind,
We are all drifters the sea has pinned.
Whose tears fall into foaming tide?
Whose secret heart does the moon confide?
You said the sea would remember us two,
But I hear only its silence through.
If longing were an island afar,
I’d anchor there forever, beneath the stars.
〈North of the Tidal Sound〉
The wind sews white waves into the night,
And I run aground in memory’s blight.
That ship called Love has long been torn,
Yet still drifts toward your distant shore.
Moonlight chills like a letter unread,
A message without its final thread.
The horizon’s a knife that cuts through my dream,
A bloody dawn begins to gleam.
Ah—north of the tide, two shadows remain,
Who remembers yesterday’s plain?
When time has silenced every song,
Only the heart keeps drifting on.
下一則: 〈戒嚴時期笠詩社詩人的即物詩與反抗意識〉 ∕陳去非






