精選
Involuntary memory3:他在現時的觀察中日趨衰弱,現時的感官不可能為他提供本質;他在對過去的思考中日趨衰弱,理智擠乾了這個過去的水分
2010/11/29 22:56
瀏覽297
迴響0
推薦3
引用0
當我帶著幸福的如此激烈的顫慄,聽到湯匙碰撞餐碟和鐵錘敲打車輪所共有的聲音,在德·蓋爾芒特親王府的大院裡和聖馬克教堂洗禮所感到腳下一高一低的鋪路石板等等,此時復甦的那個生命只從事物的本質汲取養料,也唯有在事物的本質中他才能獲得自己的養分、他的歡樂。他在現時的觀察中日趨衰弱,現時的感官不可能為他提供本質;他在對過去的思考中日趨衰弱,理智擠乾了這個過去的水分;他在未來的期待中日趨衰弱,主觀意願用現在和過去的片斷拼湊成這個未來,它還抽去其中部分真實,只保留其中符合於功利主義的結局,狹隘的人的結局,意願為它們指定的結局。
(p.198~199 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
When, with such a shudder of happiness, I heard the sound common, at once, to the spoon touching the plate, to the hammer striking the wheel, to the unevenness of the paving-stones in the courtyard of the Guermantes’ mansion and the Baptistry of St. Mark’s, it was because that being within me can only be nourished on the essence of things and finds in them alone its subsistence and its delight. It languishes in the observation by the senses of the present sterilised by the intelligence awaiting a future constructed by the will out of fragments of the past and the present from which it removes still more reality, keeping that only which serves the narrow human aim of utilitarian purposes.
(Translated by Stephen Hudson)
L’être qui était rené en moi quand, avec un tel frémissement de bonheur, j’avais entendu le bruit commun à la fois à la cuiller qui touche l’assiette et au marteau qui frappe sur la roue, à l’inégalité pour les pas des pavés de la cour Guermantes et du baptistère de Saint-Marc, cet être-là ne se nourrit que de l’essence des choses, en elles seulement il trouve sa subsistance, ses délices. Il languit dans l’observation du présent où les sens ne peuvent la lui apporter, dans la considération d’un passé que l’intelligence lui dessèche, dans l’attente d’un avenir que la volonté construit avec des fragments du présent et du passé auxquels elle retire encore de leur réalité, ne conservant d’eux que ce qui convient à la fin utilitaire, étroitement humaine, qu’elle leur assigne.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.198~199 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
When, with such a shudder of happiness, I heard the sound common, at once, to the spoon touching the plate, to the hammer striking the wheel, to the unevenness of the paving-stones in the courtyard of the Guermantes’ mansion and the Baptistry of St. Mark’s, it was because that being within me can only be nourished on the essence of things and finds in them alone its subsistence and its delight. It languishes in the observation by the senses of the present sterilised by the intelligence awaiting a future constructed by the will out of fragments of the past and the present from which it removes still more reality, keeping that only which serves the narrow human aim of utilitarian purposes.
(Translated by Stephen Hudson)
L’être qui était rené en moi quand, avec un tel frémissement de bonheur, j’avais entendu le bruit commun à la fois à la cuiller qui touche l’assiette et au marteau qui frappe sur la roue, à l’inégalité pour les pas des pavés de la cour Guermantes et du baptistère de Saint-Marc, cet être-là ne se nourrit que de l’essence des choses, en elles seulement il trouve sa subsistance, ses délices. Il languit dans l’observation du présent où les sens ne peuvent la lui apporter, dans la considération d’un passé que l’intelligence lui dessèche, dans l’attente d’un avenir que la volonté construit avec des fragments du présent et du passé auxquels elle retire encore de leur réalité, ne conservant d’eux que ce qui convient à la fin utilitaire, étroitement humaine, qu’elle leur assigne.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- VII
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入