花之語 - 日本, 昭和11年,1936年
歌名: 花言葉の唄
作詞: 西條八十
作曲: 池田不二男
原唱: 松平晃/伏見信子合唱
舞名: 花之語
編舞: 張慶三老師,編於民國62年6月
土風舞音樂: 惠美唱片 FDC-0039集, 土風舞用的是演奏曲.
本歌名直譯為:花的語言的歌. 是昭和11年(民國25年)日本新興映画電影公司出品的電影"初戀日記"的主題曲,由松平晃與伏見信子男女合唱.
花言葉在這裡隱喻初戀的意思.
日文歌詞:
1. 男:
可愛い蕾よ きれいな夢よ
乙女心に よく似た花よ
咲けよ咲け咲け 朝露夜露
咲いたら上げましょ あの人に
2. 女:
風に笑うて 小雨にないて
何を夢見る 朝花夜花
色は七色 想いは十色
咲いたら上げましょ あの人に
3. 男: 白い花なら 別れの涙
女: 紅い花なら 嬉しい心
男: 青い花なら 悲しい心
男女合: 咲いたら上げましょ あの人に
中文歌詞翻譯: (老規矩,請中文系跟日文系的舞友幫忙潤飾一下. 若看倌看不下去我的翻譯,可跳過去.
)
1. 男:
我夢裡美麗可愛,含苞待放的的花蕾 (青蛙註: 這裡也有另一個解釋,是少女的意思)
像我女朋友的心一樣的美麗
我在朝露夜露中不斷的開花開花
咲いたら上げましょ あの人に (這句不會翻,求助....
)
2. 女:
毛毛細雨中 在風中大笑
你夢見了什麼 朝花夜花(這句不會翻)
七種顏色看起來好像十種顏色
咲いたら上げましょ あの人に (這句不會翻,求助....
)
3. 男: 如果是白色的花, 那就要流下離別的眼淚
女: 如果是紅色的花, 那就代表喜悅的心
男: 如果是藍色的花, 那就代表難過的心
男女合: 咲いたら上げましょ あの人に (這句話就是不會翻咩,怎麼又出現了!
)
我本來就不會日文了,還要硬翻, 這是民國25年的日文耶, 一堆古文漢字搞不好連現在的年輕日本小孩都看不懂唷!
好吧,我看我還是去求助我的日本朋友,請他們幫忙翻譯一下.
在等待的這段期間,我們先聽歌吧:
花言葉の唄,昭和11年的原曲: (2015/08/28:因影帶被下架,改播昭和21年再版的版本)
附註: 本文在2011/04/01首度發表於舞之心論壇








