Contents ...
udn網路城邦
傻驢與笨豬
2025/11/29 23:36
瀏覽384
迴響1
推薦15
引用0
讀楊子葆《看不見的巴黎》,在《傻驢與笨豬》裡,作者列敘了法國文化裡的動物象徵與暗喻。作者說:

認識一位來法國進行短期研究工作的大陸藥學研究員,他從未學過法語,目前也不打算費神去學,工作及生活上的一切全憑英語溝通。看他每天精神奕奕的,臉上堆著笑,見著人就打招呼,沒有一點適應不良的症狀,不禁教人納悶。因為據我所知,一般法國人的英文並不怎麼靈光,尤其是口語會話,帶有濃重的法國腔,很不容易聽懂。

問這位大陸朋友如何面對這種情況,他略帶玩笑地回答:「這很容易,每天我到研究室去,法國人對我喊『傻驢』(Salut,法文的招呼語,音類似『傻驢』),我就同敬一句『傻驢』;要是他們叫我『笨豬』(Bonjour,法文的『日安』,音類似『笨豬』),我也答一句『笨豬』!然後就埋首工作,大夥相安無事。」

聽到這段話的華人同學都笑了。我把這番說詞翻譯給法國友人聽,他們也覺得很有趣。原來在法語中,驢這個可憐的動物也被用來形容無知、愚蠢而固執的人,是個負面的象徵。甚至在從前法國小學裡,老師還會用紙折成「驢耳帽」要求偷懶不做作業,或考試成績太差的學生戴在頭上,以作為公告週知的懲罰。至於豬,雖然未必笨, 卻代表著癡肥、貪婪、邋遢,甚至是下流、好色的個性。這兩種動物在法文世界裡所借喻、諷刺的性格,和中文相當類似。(引文終)

如果真要從這二種動物裡選,我選驢──牠雖然傻,但傻的有脾氣、有原則,有堅持;而且,牠還有幾個光明面──像「潘、驢、鄧、小、閒」,驢就被選為中國理想男人的五大要件之一。還有,《世說新語》裡也有好幾樁南北朝文人愛學驢叫的記載。顯然,像驢並沒有那麼糟。

因此,我可以接受被說「驢」──但前提是這個驢,不是說我像美麗國民主黨那頭驢一樣驢。
有誰推薦more
全站分類:時事評論 政治
自訂分類:時事評論
上一則: 副署權與制衡無關
下一則: 雲南與台灣
發表迴響

會員登入