日文的不自由
2023/05/28 23:30
瀏覽1,702
迴響6
推薦15
引用0
讀姜建强的《漢字力》。
書裡說:日語的漢字有時也會表現出一種優雅,一種修養。比如說:
日語漢字有「啞」字,讀「oshi」,但平時日本人用「口の不自由な人」。
日語漢字裡有「盲」(mekura)這個字,但平時日本人用「目の不自由な人」。
日語漢字裡有「聾」(tunbo)這個字,但平時日本人用「耳の不自由な人」。
作者說:用「口不自由/目不自由/耳不自由」替代「啞/盲/聾」,給了殘障者以最大的尊重。
如果進一步精煉上面這段話,不就是「不自由的人又啞又盲又聾」了嗎?
在漢字運用史上,日本人創造了許多「國字」─中國本土沒有,但日本人自行組合漢字的部首字符所造的字,用來表達日本文化裡細緻幽微的意念。
不知「心不自由」或「腦不自由」,該用甚麼字來表達。
書裡說:日語的漢字有時也會表現出一種優雅,一種修養。比如說:
日語漢字有「啞」字,讀「oshi」,但平時日本人用「口の不自由な人」。
日語漢字裡有「盲」(mekura)這個字,但平時日本人用「目の不自由な人」。
日語漢字裡有「聾」(tunbo)這個字,但平時日本人用「耳の不自由な人」。
作者說:用「口不自由/目不自由/耳不自由」替代「啞/盲/聾」,給了殘障者以最大的尊重。
如果進一步精煉上面這段話,不就是「不自由的人又啞又盲又聾」了嗎?
在漢字運用史上,日本人創造了許多「國字」─中國本土沒有,但日本人自行組合漢字的部首字符所造的字,用來表達日本文化裡細緻幽微的意念。
不知「心不自由」或「腦不自由」,該用甚麼字來表達。
你可能會有興趣的文章: