要解決上述的兩個問題,
我們可使用「日翻中→中翻日」翻譯
料理をしているうしろ’を見た刹時
他笨手笨腳做菜的模樣讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的動機翻譯話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的翻譯」「男朋友最近入手下手會親手做菜給我吃。
學生的認知和我的較著分歧翻譯
所以說,「日翻中」真的是不可或缺的一環翻譯
(老師不該該在講台上一直講。)
我的翻譯
「最近、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼。火や包丁を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」
慣れない手つきで料理をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。
-------
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
原文:
再比照一次原文…
比來在為男朋友大展身手做摒擋時,在做不善長的摒擋時讓他盟生愛意,從背後將我抱起,但當時正在使用火跟菜刀,真的感覺做的話會很危險....
再將翻好的中文翻成日文
下面的文章講的是日本女生什麼時候
會想反撲倒本身的男同夥。
---------
----------------
蓦地一見女友做料理的背影
(身旁有翻譯高手的話,
記得常常請人家吃飯啊)
今天介紹的到此,
剩下的就請有興趣的人本身試著寫寫看。
「日翻中」的好處是
可以增強學生的句型的認識,
並慢慢熟習、體味日文裡的各類口吻。
1、我帶著學生看文章,
問對方說:「看懂了嗎?」
學生示意看懂了,
但真的請他翻出來,或是說出來,
卻完全不是那回事翻譯
2、有學生在幫寫信,或是幫同夥翻譯時,
發現自己會的句型其實太少了,
整篇文章幾乎都是相同句型的重覆翻譯
(黃色部分是有較大差別的部份)
寫得紛歧樣其實沒有關係,
這代表我們又有更多新的、實用的東西可以進修了。
長時間下來,翻一定寫得出更紛歧樣、更豐富的文章。
日翻中
火や包丁を使っているとき、実際にやったら、危険だけれど.....
比來彼氏は手摒擋を振舞ってくれるようになった翻譯不器用な動きで摒擋をつくる姿が、本当にいとおしくてうしろから抱きつきたい。
「男朋友最近起頭會親手做菜給我吃。話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的翻譯」
他笨手笨腳做菜的模樣讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的動機。)
感激我一位風雅的學生,
贊成將他的譯文與大師分享。
(有些人不太願意讓本身的東西公諸於世。
————————————
「最近、手料理を振る舞ってくれるようになった彼。火や包’を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」(26歳/IT)
慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。我小我今朝沒有開授這樣的課程,
但如果要開的話,
應當會開在N3讀寫班吧。
再貼一次我的中文翻譯:
後來學生翻成如許…
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
那一天上課講授完中文翻譯後,
我接著再請學生看著我的中文翻譯,
試著逆顛覆回日文。
適才放了我和學生的中文翻譯。
透過這種把譯文翻回日文的動作,
我們即可以清晰了解
我們是不是有確切把握到原文了。
有趣實用的「日翻中→中翻日」進修法
最近注意到兩個
學生在學習上的常見問題…
學生的翻譯
另外,學習日文的人,
經常會被同夥問說:「這句話怎麼說?」
所以多少照舊要有些翻譯的基本知識。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30407613.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


