李叔同的送別和憶兒時是兩首歌的歌詞都非常典雅,旋律也相當優美。送別原曲是Dreaming of Home and Mother (by J.P. Ordway), 憶兒時原曲是My Dear Sunny Home (by W.S. Hays). 兩首均有百年的歷史了,也分別被翻唱成日本歌旅愁和故郷の廃家 (作詞者 犬童)。老李曾在日本混過幾年,所以這兩首中文名曲應是來自犬童的旅愁和故郷の廃家,而非美國的原曲。中日兩個版本都被廣為傳唱,但老美好像對英文原版的沒什麼興趣,可能是太白話的原因吧.. 有老李的珠玉在前,實在無法造次,想想來個台語版的..
送別 (李 叔同) |
旅愁 犬童 http://www.youtube.com/watch?v=qrVEBrklkqI
更け行く 秋の夜 旅の空の | ふけゆくあきのよ たびのそらの |
上面的歌曲是日文版的.. 開頭的就是汽笛聲,整首歌聽來泛起一陣淡淡的愁緒,但又不至於太傷感; 中文版的送別聽起來,卻是太悲傷了..
Dreaming of Home and Mother:By John Pond Ordway
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and thro' dale with mother.
*
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
*
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
*
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.

