原來馬撒(Massa)是Master的意思啊..一直以為是個人名.. 某個工頭的名字..
Round de meadows am a ringing | 草原に響き渡る 黒人達の悲しみの歌 秋の落葉、 そして寒い日々がやって来る頃は、 働けないほどに涙は止まらない |
「主人(あるじ)は冷たい土の中に」 | (勝承夫 訳詞) 小鳥はさえずり 野はみのり |
環繞牧場四面八方 黑人悲歌響亮
杜鵑鳥兒也在哀啼 更引人斷腸
草兒青青黃土一坏 長著紫籐花
親愛老馬撒已沈睡 睡在冷冷黃泉下
聽四野淒風 悲歌破雲霄
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
又是秋天落葉時節 天氣漸轉寒冷
親愛老馬撒呻吟聲 已然無從聞
現在菊子樹正開花 香氣染塵砂
轉眼夏天又已來到 馬撒招呼聲不再
(中譯部份是憑籍殘餘的中學記憶,再加以修補的.. )
2樓. franklin07272015/09/09 11:54這首歌我記得應該是:
環繞牧場四面八方,黑人悲歌響亮
鳥兒無知不解人意,卻反嬌啼喜日長
草兒青青黃土一坏,長著紫滕花
老年馬撤最後安眠,睡在冷冷黃泉下
聽四野淒風,悲歌慟塵沙
所有黑人都在哀泣,馬撒永眠黃泉下(401188@pchome.com.tw)
1樓. enid2009/02/20 11:46馬撒永眠黄泉下
你好
我也在找尋這首歌的歌詞
小學時合唱團唱過
但一直找不到正確歌詞
很高興看到你這邊有
但是
悲歌破雲霄 這一句應該是 悲歌慟塵沙
其他歌詞我也不確定
不過我相信經過拼湊
能夠找出更完整的歌詞
我記得,前人的詮釋是"悲歌慟塵沙"沒錯.. 但在原文歌詞
Down in de cornfield
Hear dat mournful sound
All de darkeys am a weeping
Massa's in de cold, cold gound
直解為"從玉米田裡聽傳來悲歌,所有黑人...",而塵沙一詞則出現在桔子樹的那段Now do orange tree am blooming
On de sandy shore所以就把它移過來了...
PS. 會再想起這首歌是看小津的東京物語(196x年)時,在片尾響起的.. 日本語的- 但聽來悲而不傷..
WCF 於 2009/02/21 10:42回覆

