Contents ...
udn網路城邦
馬撒永眠黄泉下
2009/01/29 11:48
瀏覽2,927
迴響2
推薦0
引用0

原來馬撒(Massa)是Master的意思啊..一直以為是個人名.. 某個工頭的名字..

Round de meadows am a ringing
De darkey's mournful song
While de mocking bird am singing
Happy as de day am long

Where de ivy am a creeping
O'er de grassy mound
Dare old massa am sleeping
Sleeping in de cold, cold graound

chorus
Down in de cornfield
Hear dat mournful sound
All de darkeys am a weeping
Massa's in de cold, cold gound

When de autumn leaves were falling
When de days were cold
'Twas hard to hear old massa calling
Cayse he was so weak and old

Now do orange tree am blooming
On de sandy shore
Now de summer days am comming
Massa nebber calls no more

chorus
Massa made de darkeys love him
Cayse he was so kind
Now, dey sadly weep above him
Mournin cayse he leave dem behind

I can not work before tomorrow
Cayse de teardrop flow
I try to drive away my sorrow
Pickin' on de old banjo

草原に響き渡る 人達の悲しみの歌
過ぎ去りし日の幸せを マネツグミが歌う

ツタが這う草 深い土手に
主人は眠る、冷たい、冷たい土の中に

トウモロコシ畑では、
悲しみの歌が聞こえる
人たちも皆泣いている
主人は眠る、冷たい土の中に

秋の落葉、

そして寒い日がやってる頃は、
主人の呼ぶが聞き取りづらい
彼はもう年老いて弱っていたから

オレンジの木が茂
砂浜に夏がやってても
主人の呼びはもうしない

主人は人たちに愛されていた
彼はとても優しかったから
された彼らはただ 嘆き悲しむばかり

けないほどには止まらない
古いバンジョもつまびいてみようか
悲しみを振りうために

「主人(あるじ)は冷たい土の中に」
 (武井君子 )
く晴れた空 白い雲
そよ風優しく 昔を語る
思い出す あの笑顔
眠れよかに かに眠れ
呼んでも還らぬ 遠い日よ
春夏秋冬 月日は巡る
思い出す あの笑顔
眠れよかに かに眠れ

(勝承夫 訳詞)
思い出さそうよ 吹く風も
帰らぬ主の あと追うように
今もなお 目に浮かぶ
姿よ眠れよ 大地は静か

小鳥はさえずり 野はみのり
寂しく春秋 いつしか過ぎて
今もなお 目に浮かぶ
姿よ夕べに はるかにしのぶ

環繞牧場四面八方 黑人悲歌響亮

杜鵑鳥兒也在哀啼 更引人斷腸
草兒青青黃土一坏 長著紫籐花

親愛老馬撒已沈睡 睡在冷冷黃泉下

聽四野淒風  悲歌破雲霄
所有黑人都在哀泣 馬永眠黃泉下

又是秋天落葉時節 天氣漸轉寒冷
親愛老馬撒呻吟聲 已然無從聞
現在菊子樹正開花 香氣染塵砂
轉眼夏天又已來到 馬撒招呼聲不再

(
中譯部份是憑籍殘餘的中學記憶,再加以修補的.. )

 

全站分類:創作 文學賞析
自訂分類:中外詩歌
上一則: 送別 vs 旅愁
下一則: 各自遠颺
迴響(2) :
2樓. franklin0727
2015/09/09 11:54
這首歌我記得應該是:
環繞牧場四面八方,黑人悲歌響亮
鳥兒無知不解人意,卻反嬌啼喜日長
草兒青青黃土一坏,長著紫滕花
老年馬撤最後安眠,睡在冷冷黃泉下
聽四野淒風,悲歌慟塵沙
所有黑人都在哀泣,馬撒永眠黃泉下(401188@pchome.com.tw)
1樓. enid
2009/02/20 11:46
馬撒永眠黄泉下
你好
我也在找尋這首歌的歌詞
小學時合唱團唱過
但一直找不到正確歌詞
很高興看到你這邊有
但是
悲歌破雲霄 這一句應該是 悲歌慟塵沙
其他歌詞我也不確定
不過我相信經過拼湊
能夠找出更完整的歌詞

我記得,前人的詮釋是"悲歌慟塵沙"沒錯.. 但在原文歌詞

Down in de cornfield
Hear dat mournful sound
All de darkeys am a weeping
Massa's in de cold, cold gound

直解為"從玉米田裡聽傳來悲歌,所有黑人...",而塵沙一詞則出現在桔子樹的那段

Now do orange tree am blooming
On de sandy shore

所以就把它移過來了... 

PS. 會再想起這首歌是看小津的東京物語(196x年)時,在片尾響起的.. 日本語的- 但聽來悲而不傷..  

WCF2009/02/21 10:42回覆
發表迴響

會員登入