朋友推薦加山雄三的旅人.. 不是很喜歡.. 另外在網上找到他的Sarai (作詞: 谷村.. 二人合唱)。還沒完全聽完,也來不及了解詞意,就被它深深吸引住了。翻譯過程中,收到友人的英譯本.. 一起對照著欣賞吧..
遠い夢 捨てきれずに 故郷を捨てた 動き始めた 汽車の窓辺を 恋をして 恋に破れ 眠れずに過ごす 動き始めた 朝の街角 離れれば 離れる程 なおさらにつのる 瞼閉じれば 浮かぶ景色が 瞼閉じれば 浮かぶ景色が | 無法放棄遠方的夢想 只好選擇離鄉背井 列車緩緩開動 坐在靠窗的位子上 也曾愛過 也曾心碎過 一覺醒來都成往事 走在清晨街道上 人潮恰似錢塘秋潮 既然要走 就得走遠 不用再頻頻回首 閉上眼睛 往事一幕幕地浮現在腦海 閉上眼睛 往事一幕幕地浮現在腦海 |
T的英譯
Deserted home town never abandoning unrealizable dream
At small railroad station drifting in gentle spring sunlight
My wish stronger by far than depart or sorrow
It was lonely departure in sadness at back
Through the window of train
Gazed quietly moving scenery
The sky of Sarai in the falling of cherry petals
Was clear truly in blue and made my heart trembled
Fallen in love, broken in love and had sleepless nights thereafter
Through the window of my apartment house
Gazed stars in the sky
Should dream be chased in this town
Should my will be stronger than anything
Otherwise be defeated by move of time
At the corner of town in the morning
Gazed the sky burying in crowds of people
The sky of Sarai in the falling of cherry petals
Was with floating white clouds and made my heart trembled
The more apart the stronger this thought of mine
Opened old albums to bear again in my mind
With father and mother in younger days
The life of happy-tender days
Tracing those days
Continue to make a living by myself
Scenery appearing when eyes closed
It is my home town in love where to return some day though losing ways
Will go back home some day
Until then never abandon my dream

