5首英文詩翻譯
2012/05/07 10:57
瀏覽13,193
迴響0
推薦1
引用0
My Lost Youth《我逝去的青春》 (Henry Wadsworth Longfellow)
Often I think of the beautiful town
我常想起那美麗的小城
That is seated by the sea;
那在海邊的小城
Often in thought go up and down
時常在我的思緒中翻騰
The pleasant streets of that dear old town
這可愛老城鎮中讓人賞心悅目的街道
And my youth comes back to me
讓我仿佛又回到年少時
And a verse of a Lapland song
而那首拉普蘭老歌
Is haunting my memory still
一直回蕩在我的記憶中
A boy’s will is the wind’s will
少年的願望就是飄蕩在風中的願望
And the thoughts of youth are long, long thoughts.
對青春的緬懷總是那麼綿延長遠
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Gift Outright (Robert Froest Lee) 完全的奉獻
The land was ours before we were the land;
早在我們到這裡之前,這就是屬於我們的土地
She was our land more than a hundred years
這土地早在百年前就屬我們所有
Before we were her people. She was ours
在我們成為她的子民前,她就屬我們所有
In Massachusetts, in Virginia、
在麻薩諸塞州 在維吉尼亞州
But we were England, still colonials、
但我們仍屬英國 這些仍只是殖民地而已
Possessing what we still were unpossessed by、
我們心繫這些仍無所屬的
Possessed by what we now no more possessed。
但現在我們因為不再被攫掠而擁有了
Something we were withholding made us weak
讓我們因無法再保有某些東西而顯得貧弱了
Until we found out that it was ourselves
直到我們發現到原本是我們自己
We were withholding from our land of living、
無法擁讓我們得有生息之地
And forthwith found salvation in surrender。
而立刻發現到在屈服中的救贖
Such as we were we gave ourselves outright
就如同原本的我們 完全奉獻自己
The deed of gift was many deeds of war
這樣的奉獻是參與了多次的戰爭
To the land vaguely realizing westward、
向那混沌未知拓展中的西方之地
But still unstoried, artless, unenhanced、
仍未有人傳說這平實無華的種種
Such as she was, such as she would become, hath become。
斯土如斯 如其所將往 也如其所既往
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fire and Ice (1920)(Robert Froest Lee)
火和冰
Some say the world will end in fire,
有人說,火將終結這個世界
Some say in ice.
有人說是冰。
From what I’ve tasted of desire
根據我對慾望的體驗
I hold with those who favor fire.
我支持火將終結世界的說法。
But if it had to perish twice,
若世界真要毀滅兩次
I think I know enough of hate
我認為自己對仇恨知之甚詳
To say that for destruction ice
而敢說對於冰的終結
Is also great
也很不錯
And would suffice.
也夠毀滅這世界的。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Do Not Go Gentle Into that Good Night(Dylan Thomas)
別臣服於良宵中
Do not go gentle into that good night,
別臣服於良宵中
Old age should burn and rave at close of day;
晚年應在日薄遲暮時奮力燃燒(熱情)
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
Though wise men at their end know dark is right,
雖然智者深知人生將盡黑暗必臨的道理
Because their words had forked no lightning they
因為他們的話已無法激發出生命的雷電
Do not go gentle into that good night.
別臣服於良宵中
Good men, the last wave by, crying how bright
善者在最後一道浪花襲警近時,泣訴曾有的璀璨光明
Their frail deeds might have danced in a green bay,
他們易逝的行跡已在綠色的海灣中飛舞
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂人們謳歌挽留將殘的日光
And learn, too late, they grieved it on its way,
醒悟已太遲而只能於途中踽踽哀傷
Do not go gentle into that good night.
別臣服於良宵中
Grave men, near death, who see with blinding sight
亡者臨終時以灰茫的眼神張望
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
灰茫的眼睛像流星一樣燃燒輕舞
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
And you, my father, there on the sad height,
而你,我的天父就在哀傷的至高處
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
我曾受詛咒,現在因著我的禱告讓您帶著嚴厲的淚水為我祝福
Do not go gentle into that good night.
別臣服於良宵中
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
Nothing Gold Can Stay(Robert Frost)
黃金歲月總難留
Nature's first green is gold,
大自然的初綠就如黃金
Her hardest hue to hold.
這是她最難留存的顏色
Her early leaf's a flower;
她初發的嫩葉如花綻放
But only so an hour.
但也只留存數刻
Then leaf subsides to leaf.
而葉總歸是襯托花蕊的葉
So Eden sank to grief,
伊甸園就因此陷於悲傷中,
So dawn goes down to day.
黎明總該盡於白晝中
Nothing gold can stay.
黃金歲月總難留
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Homesick Blues / Langston Hughes
De railroad bridge's
這鐵路上的大橋
A sad song in de air.
空中漂蕩一首悲傷的歌
De railroad bridge's
這鐵路上的大橋
A sad song in de air
空中漂蕩一首悲傷的歌.
Ever time de trains pass
每次火車經過時
I wants to go somewhere.
我就想到要回某處去
I went down to de station.
我就想要來到車站
Ma heart was in ma mouth.
我的心就如同懸在嘴巴一樣
Went down to de station
就想要來到車站
Heart was in ma mouth.
心就如同懸在嘴巴一樣
Lookin' for a box car
找輛車子
To roll me to de South.
向南而去
Homesick blues, Lawd,
'S a terrible thing to have.
天啊! 思鄉病真是可怕的事!
Homesick blues is
A terrible thing to have.
思鄉病真是可怕的事!
To keep from cryin'
為掩飾我可能的哭泣
I opens ma mouth an' laughs.
而強顏歡笑
Often I think of the beautiful town
我常想起那美麗的小城
That is seated by the sea;
那在海邊的小城
Often in thought go up and down
時常在我的思緒中翻騰
The pleasant streets of that dear old town
這可愛老城鎮中讓人賞心悅目的街道
And my youth comes back to me
讓我仿佛又回到年少時
And a verse of a Lapland song
而那首拉普蘭老歌
Is haunting my memory still
一直回蕩在我的記憶中
A boy’s will is the wind’s will
少年的願望就是飄蕩在風中的願望
And the thoughts of youth are long, long thoughts.
對青春的緬懷總是那麼綿延長遠
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Gift Outright (Robert Froest Lee) 完全的奉獻
The land was ours before we were the land;
早在我們到這裡之前,這就是屬於我們的土地
She was our land more than a hundred years
這土地早在百年前就屬我們所有
Before we were her people. She was ours
在我們成為她的子民前,她就屬我們所有
In Massachusetts, in Virginia、
在麻薩諸塞州 在維吉尼亞州
But we were England, still colonials、
但我們仍屬英國 這些仍只是殖民地而已
Possessing what we still were unpossessed by、
我們心繫這些仍無所屬的
Possessed by what we now no more possessed。
但現在我們因為不再被攫掠而擁有了
Something we were withholding made us weak
讓我們因無法再保有某些東西而顯得貧弱了
Until we found out that it was ourselves
直到我們發現到原本是我們自己
We were withholding from our land of living、
無法擁讓我們得有生息之地
And forthwith found salvation in surrender。
而立刻發現到在屈服中的救贖
Such as we were we gave ourselves outright
就如同原本的我們 完全奉獻自己
The deed of gift was many deeds of war
這樣的奉獻是參與了多次的戰爭
To the land vaguely realizing westward、
向那混沌未知拓展中的西方之地
But still unstoried, artless, unenhanced、
仍未有人傳說這平實無華的種種
Such as she was, such as she would become, hath become。
斯土如斯 如其所將往 也如其所既往
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fire and Ice (1920)(Robert Froest Lee)
火和冰
Some say the world will end in fire,
有人說,火將終結這個世界
Some say in ice.
有人說是冰。
From what I’ve tasted of desire
根據我對慾望的體驗
I hold with those who favor fire.
我支持火將終結世界的說法。
But if it had to perish twice,
若世界真要毀滅兩次
I think I know enough of hate
我認為自己對仇恨知之甚詳
To say that for destruction ice
而敢說對於冰的終結
Is also great
也很不錯
And would suffice.
也夠毀滅這世界的。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Do Not Go Gentle Into that Good Night(Dylan Thomas)
別臣服於良宵中
Do not go gentle into that good night,
別臣服於良宵中
Old age should burn and rave at close of day;
晚年應在日薄遲暮時奮力燃燒(熱情)
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
Though wise men at their end know dark is right,
雖然智者深知人生將盡黑暗必臨的道理
Because their words had forked no lightning they
因為他們的話已無法激發出生命的雷電
Do not go gentle into that good night.
別臣服於良宵中
Good men, the last wave by, crying how bright
善者在最後一道浪花襲警近時,泣訴曾有的璀璨光明
Their frail deeds might have danced in a green bay,
他們易逝的行跡已在綠色的海灣中飛舞
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂人們謳歌挽留將殘的日光
And learn, too late, they grieved it on its way,
醒悟已太遲而只能於途中踽踽哀傷
Do not go gentle into that good night.
別臣服於良宵中
Grave men, near death, who see with blinding sight
亡者臨終時以灰茫的眼神張望
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
灰茫的眼睛像流星一樣燃燒輕舞
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
And you, my father, there on the sad height,
而你,我的天父就在哀傷的至高處
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
我曾受詛咒,現在因著我的禱告讓您帶著嚴厲的淚水為我祝福
Do not go gentle into that good night.
別臣服於良宵中
Rage, rage against the dying of the light.
奮力挽留將殘的日光
Nothing Gold Can Stay(Robert Frost)
黃金歲月總難留
Nature's first green is gold,
大自然的初綠就如黃金
Her hardest hue to hold.
這是她最難留存的顏色
Her early leaf's a flower;
她初發的嫩葉如花綻放
But only so an hour.
但也只留存數刻
Then leaf subsides to leaf.
而葉總歸是襯托花蕊的葉
So Eden sank to grief,
伊甸園就因此陷於悲傷中,
So dawn goes down to day.
黎明總該盡於白晝中
Nothing gold can stay.
黃金歲月總難留
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Homesick Blues / Langston Hughes
De railroad bridge's
這鐵路上的大橋
A sad song in de air.
空中漂蕩一首悲傷的歌
De railroad bridge's
這鐵路上的大橋
A sad song in de air
空中漂蕩一首悲傷的歌.
Ever time de trains pass
每次火車經過時
I wants to go somewhere.
我就想到要回某處去
I went down to de station.
我就想要來到車站
Ma heart was in ma mouth.
我的心就如同懸在嘴巴一樣
Went down to de station
就想要來到車站
Heart was in ma mouth.
心就如同懸在嘴巴一樣
Lookin' for a box car
找輛車子
To roll me to de South.
向南而去
Homesick blues, Lawd,
'S a terrible thing to have.
天啊! 思鄉病真是可怕的事!
Homesick blues is
A terrible thing to have.
思鄉病真是可怕的事!
To keep from cryin'
為掩飾我可能的哭泣
I opens ma mouth an' laughs.
而強顏歡笑
你可能會有興趣的文章: