十一月十五日,對於許多人來說,今天過了或許沒有太多的印象。
然而,就在三百多年前,有個值得我們紀念的詩人,在這個世界上消失了蹤影。
對於他所留下的詩歌,那些能夠傳唱許久的愛情,在西藏之旅中,特別是路線的選擇上,比如經由拉薩一路向南往藏南喜馬拉雅山的路途,或者是往四川和青海的探索,都使人覺得充滿了一種浪漫又詩意的情懷。
在結束這個情歌系列之前,我個人認為,對於倉央嘉措的這些情歌,有必要繼續多些解說。
由於藏文詩歌的散佚,所以許多倉央嘉措的情詩,都根據古本的資料來轉譯為中文,漢譯版本至今公開發表出版的也超過十種,一般咸認為曾緘和于貞志兩位詩人的翻譯,顯得最為適切,尤其是曾緘的七絕詩句,許多已經膾炙人口。
如果你喜歡從google或百度來查詢相關的資訊,大約可以找到三個最主要的藏文詩歌翻譯者,特別是針對古本作漢譯的《倉央嘉措六十六首情詩》,七絕的有最知名的曾緘、于貞志,還有劉希武翻譯的五絕版本,這三種是公認的譯作佳構。
對於他們三人的詩歌翻譯,我在文中都有列舉一些出來,這三位的詩歌譯本市面上也找得到,文字雋永,更像是對於倉央嘉措作品的重新詮釋與謳歌。
然而,就文學性來看,對於字斟句酌、推敲仔細的七絕來說,如何忠實準確來翻譯,並且保持藏文原味,也是相當困難的,而五言和七言絕句似乎會明顯受限。
不過,對照藏文的時候,大多數的中文譯本還是相當妥貼,這些詩歌多半是四句成歌,如我前面所述,與七絕或五絕的四句搭配,也都表現出原有的情歌創意。
曾緘這首翻譯更是絕響:「曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。」
因為這首詩的翻譯,完全表明了倉央嘉措那難以兩全的複雜心境,這樣一個既愛著情人,又不忘對佛祖的信仰,參照他為了從拉藏汗的蒙古軍隊入藏下,還能主動束手就縛,只為了解救那些曾經迫害過他那個舊情人「瑪姬阿米」的黃教喇嘛們,他展現了犧牲自我的佛心,是一個真正懂得慈悲和大愛的宗教家。
曾緘總共翻譯了倉央嘉措六十六首情詩,其他知名的詩人和藏族的學者,也都先後翻譯了倉央嘉措的詩歌,所已在市面上流傳的版本極多,光是在拉薩街頭能找到的,就有于道泉、蘇朗嘉措、劉家駒等譯本,這些漢譯詩歌也同時通行全中國,更遠至所有的華文世界。
《倉央嘉措情歌》譯本多達十幾種,但是大致的內容翻譯,都沒有太大的區別,只有潤色和文采上的小小差異,由以下這十一個漢譯內容,就可以細細體會出來。
于道泉:「第一最好是不相見,如此便可不至相戀;第二最好是不相識,如此便可不必相思。」
蘇朗嘉措、周良沛:「要是不相見,我們不會相戀;要是不相戀啊,也不要忍受這相思的煎熬。」
莊晶:「壓根沒見最好,也省得神魂顛倒;原來不熟也好,免得情思縈繞。」
王沂暖:「第一不見最好,免得神魂顛倒;第二不熟最好,免得相思縈繞。」
劉希武:「最好不相思,免我常相戀,最好不相知,免我常相思。」
曾緘:「但曾相見便相知,相見何如不見時?安得與君相訣絕,免教辛苦作相思。」
于貞志:「素昧平生各茫茫,免使魂魄兩迷蕩。縱使相見黛眉淺,不必惹得相思狂。」
陳剒:「相見不如不見面,相戀且思長相思;不相戀來不相思,免得情愛更如癡。」
甘普洛、尼瑪丹增:「不見就是最好,不見就沒有愛戀;不熟當然最好,省得思念更甚。」
蘇爾仁波切:「最恨不願卻相見,我心已經暗思念。如果能夠不相戀,免得煎熬我心間。」
伊沙(最常見的版本,為潤色于道泉的原詩句所改成):「第一最好不相見,如此便可不相戀;第二最好不相知,如此便可不相思。」
于貞志的翻譯,相當貼近那種樸拙的氣息,至於其他幾位詩人和文學研究者,對於藏文的轉譯上,也有獨到之處。
曾緘的漢譯比較注重語意的表達,抒情方面,沒有那麼強烈的情愛波動,然而所有的詩句比較之下,能夠真時表現佛家精神的,都出自他的巧筆翻譯。
其他採取自由詩體的翻譯,缺乏修辭之美,但是字句參照藏文,在信、雅、達的翻譯要求上,至少是最接近原始文字的情歌。
以下再度來欣賞一下曾緘美好的翻譯:
就算不能結合,倉央嘉措也寄語來生,講述轉世的盼望:「結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿。與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年。」
抒發心中深情:「素昧平生各茫茫,免使魂魄兩迷蕩。縱使相見黛眉淺,不必惹得相思狂。」
對於死亡的想像:「死後遊魂地獄前,冥王業鏡正高懸。一困階下成擒日,萬鬼同聲唱凱旋。」
在詩句的翻譯上,曾緘的文字特別能感動我,不過于貞志的漢譯也確實很不錯,寫情相當感人。
比如寫倉央嘉措對於初戀情人的思念:「西山絕頂每相望,見得白雲時飛揚。多謝卿卿惜憐意,為我燒得一壇香。」
這樣的句子,雖然沒有激烈的傾訴,卻可以完全由最後那句「為我燒得一壇香」,表現出信仰和愛情的深刻,讓人覺得分外動人。
在這世界上,誰又能時時祈禱,日日思念,對著佛前也不忘祭拜祈願?
這些美麗的詩句,感動了許多人,即便不懂得藏文,聽不懂那些絮語,依舊可以體會出那樣纏綿悱惻的愛意。
對於這樣的情歌,還是有無法忘情的藏人,不停傳唱著那樣的信仰與情意。
就像日波益西仁波切所唱的中文版本,就是以曾緘的翻譯來演唱的,詞曲都相當優美,歌聲充滿滄桑感,在此特別推薦。
以下歌詞翻譯自倉央嘉措的情歌,曾緘的文字之好,能夠有那份雅和達,更使人對愛情的美好,懷抱了些許的憧憬。
「心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。
恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。
我與伊人本一家,情緣雖盡莫咨嗟。
清明過了春自去,幾見狂蜂戀落花。(重複)
跨鶴高飛意壯哉,雲霄一羽雪皚皚。
此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來。」
杜斯妥也夫斯基(Dostoevsky)曾經說:「我只害怕一件事情,我怕我不值得自己所受的苦。」
倉央嘉措所受過的苦,為了一些無奈的理由,或者是為了對佛的信仰與愛,亦或是為了那個難忘早殤的情人,在我們看來,能夠把這樣美麗的詩歌繼續傳唱下去,都是值得的。
而倉央嘉措對於藏族詩歌的貢獻,是用生命和個人的悲劇所譜成,在這裡我要說,他的作品永遠值得紀念和尊崇。
他在人世間走過一回,雖然僅有短短的廿五年,然而就像歌曲反覆的重唱,他的輪迴故事也不斷進行著,紅塵滾滾,那些癡心情緣,彷彿就是為了留下這樣的詩篇,這般對愛情和信仰不滅的吟詠。
- 3樓. Hee552011/07/31 18:12我的版本
第一最好不相見,
如此便可不相戀;
第二最好不相識,
如此便可不相思。
相見,相戀;
相識,相思。
這是我們熟悉的對應
這麼讀來六世還真是個
原創性極高的情歌詩人
目前翻譯主要以曾緘的六十六首詩為主,倉央嘉措的作品很多,也習於用詩歌來記述自己的生活,所以他的感情真摯而不虛偽。
日後有空我會補上其他資料,直譯原文就是現在網絡上最流通的句式,但被許多人竄改過,也沒有人會追尋出處,這方面不得不說:求真求實的創作者真的太少了。
Rosy 於 2011/07/31 20:33回覆 - 2樓.2009/11/21 14:39藏族
對藏醫有少少了解
他們至今仍然是以藏族方式行醫治病
我知很有效 但我自認 是地域關係
因高地 空稀 是環境使然吧
說真的,講到藏醫(或者藏族的土方醫療),我會覺得很可怕,後面應該會介紹一點點。 Rosy 於 2009/11/22 00:45回覆 - 1樓. 克里斯。李2009/11/16 23:41enjoy
極優雅的文章
極優雅的歌聲















