StayHungry,StayFoolish中文翻譯的弄巧成拙
2018/08/04 04:00
瀏覽51
迴響0
推薦0
引用0
權狀翻譯翻譯社
備註六:為了避免原文的超保持又因年代長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖以下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (這個版本跟當時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)。
若論「尋求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「追求」的動力翻譯尋求什麼?多是「知」──常識,但也多是「創」──創造、立異,也多是「思」──新思惟、新觀念,是「真」──真谛、正義,乃至多是「財」──財富,和其他各種。
有時辰,筆者在浏覽已經過世的名畫家之作品解釋時,心裏也會閃出這樣的念頭:
嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前的校園生涯!
NeXT Computer 在銷售方面固然沒有取得成功,但據此所研發而得的新技術與新概念倒是 Steve Jobs 的主要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 以後,天然地也將 NeXT Computer 的手藝與經驗帶了曩昔,個中的 NeXTSTEP O.S.,就延續地進化並改名為 Mac OS,恰是今朝 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、以及 iPhone 上的 Mac OS。另外,當時的 Machintosh 就已經有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是良多人不知道也沒碰過的,筆者卻是有略微玩了一下翻譯Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司以後,創建了一家叫做 NeXT Computer 的公司,唯一的產品是與公司同名的 NeXT Workstatoin(頒發於 October 12翻譯社 1988),其功課系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於那時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新穎(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感覺就是很有創意,是非常先進的工作站,而在那時點才剛成立不久的交大利用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,而且筆者有去造訪運用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation。
寫得很好,筆者頗表贊許,茲摘錄重點以下:
"Stay Hungry, Stay Foolish" 最受歡迎的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯翻譯就整個 Context 來看,這兩句是出自 1960 年代嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後背,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、和「否決戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「茹素」等等,後期的成長則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著,加上 Steve Jobs 素來桀傲不馴、個性浮躁、出言尖酸、罵人不留情面,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷醫治長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的老婆擔任,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或落空信念的員工」做心理教導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相本地「畫蛇添足」,看起來應當是譯者憑據中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」。Okay,回到正題;豈論若何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思考,才不會被畫蛇添足的翻譯、抑或被擅自添加的意義給誤導翻譯
英文轉譯中文,在過程當中被弄巧成拙或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 常識立異之泉 >>,由遠流出書),其中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「我們不必從事二度發明」,也是一個被「畫蛇添足」的典範榜樣。
有部門網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要憑據其時的 context,也就是當時攸關的時空後臺和情境等等;但是,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題劃分是 "connecting the dots"、"love and lost"、以及 "death",個中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利結果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些工作有多是一個主要的點,有可能在不遠的或遙遠的將來會被連接起來。」第二個主題是講他創建 Apple 卻又被 Apple 的董事會所解雇,和他確認與堅持「做自己所喜歡做的事」、並延續地做下去的進程;第三個故事是在講他罹癌的經由,並從中點出人生苦短、不要華侈時間活在他人的刻板等候中、不要讓他人的意見等雜音淹沒了翻心裏的鼓聲,把每天都當做生射中的最後一天來找出你所愛好或最正視的工作。Well,這三個主題與「勉力地尋求常識」以及「謙善」基本沒有任何的幹系,但是部門網友卻認為該 context 與「努力地追求常識」以及「謙虛」是有所幹系,真的是令人不解!
備註六:為了避免原文的超保持又因年代長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖以下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (這個版本跟當時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)。
若論「尋求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「追求」的動力翻譯尋求什麼?多是「知」──常識,但也多是「創」──創造、立異,也多是「思」──新思惟、新觀念,是「真」──真谛、正義,乃至多是「財」──財富,和其他各種。
極可能原畫家底子沒有這個意思,是握有權威的後代評論家私自為畫作所做出的解釋。
最後,就 Steve Jobs 的個人特質、生平事蹟、和當時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現夢想」有著極度強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃東西那樣) 以及「執著若愚」(執著於實現本身的夢想執著到近乎愚蠢),應當是個信達度較佳的翻譯版本。再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 和「現實扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜歡挑戰市道上主流產品的設計哲學,他喜歡試著去冒險,他會去瞭解最新科技的發展,明瞭整體科技的梗概,但自己並不喜好去研究此中的進階常識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有利用潛力」具有卓著的洞察力,對於產品的規格總是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己其實不具有 Technical Prowess。現實上具有「勤學不倦的求知慾」以及「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak。
今天 (October 11翻譯社 2011) 中國時報旺報的時論:
Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機械等,是被設計得十分好與非常先輩,並且通常是以複雜的體式格局來運作(by Longman DCE, sophisticated, def. 2);簡直,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已走味。備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就切實其實有難題;就筆者個人的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更重要。
「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應該怎麼翻譯?吻合「信、達、雅」的譯文,可所以「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙翻譯
備註三:Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的混蛋(這翻譯已是潤色事後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更刺耳,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年齡和是不是仍為處男、一個會暗幹好友應得的獎金而把大部份的獎金放進本身口袋的成功創業家,其種種陰郁面的行動,在在都不合適中華文化對成功人士的呆板描寫;由於沒法打從心底接受如許的人居然會成功,所以翻譯者在中華文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「好學不倦的求知慾」和「謙善」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上翻譯李國政先生講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強暴。
1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013, Movie)
3. Steve Jobs (2015翻譯社 Movie)
(上述的 hyperlink 因為年月長遠,已不存在中國時報旺報的網站上,讀者可參考 Google 的備份存本:Steve Jobs 並無如是想 -- by 李國政,只是這個版本跟其時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)
Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機械等,是被設計得十分好與非常先輩,並且通常是以複雜的體式格局來運作(by Longman DCE, sophisticated, def. 2);簡直,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已走味。備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就切實其實有難題;就筆者個人的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更重要。
Steve Jobs 並沒有如是想 (by 加拿大陸籍專欄作家──李國政)
Stay Hungry(追夢若飢)、Stay Foolish(執著若愚)!
「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應該怎麼翻譯?吻合「信、達、雅」的譯文,可所以「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙翻譯

備註三:Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的混蛋(這翻譯已是潤色事後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更刺耳,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年齡和是不是仍為處男、一個會暗幹好友應得的獎金而把大部份的獎金放進本身口袋的成功創業家,其種種陰郁面的行動,在在都不合適中華文化對成功人士的呆板描寫;由於沒法打從心底接受如許的人居然會成功,所以翻譯者在中華文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「好學不倦的求知慾」和「謙善」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上翻譯李國政先生講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強暴。
1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013, Movie)
3. Steve Jobs (2015翻譯社 Movie)
最後,就 Steve Jobs 的個人特質、生平事蹟、和當時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現夢想」有著極度強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃東西那樣) 以及「執著若愚」(執著於實現本身的夢想執著到近乎愚蠢),應當是個信達度較佳的翻譯版本。再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 和「現實扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜歡挑戰市道上主流產品的設計哲學,他喜歡試著去冒險,他會去瞭解最新科技的發展,明瞭整體科技的梗概,但自己並不喜好去研究此中的進階常識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有利用潛力」具有卓著的洞察力,對於產品的規格總是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己其實不具有 Technical Prowess。現實上具有「勤學不倦的求知慾」以及「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak。
備註七:想要一睹天然吐露的謙沖自牧之風采,可以撫玩 2012 年的記載片 < Searching for Sugar Man > (臺灣將此記載片譯為 <尋找甜秘客>),主角的名字是 Rodriguez;天然吐露的謙沖平和,跟教條式中漢文化所壓鑄出來的謙虛,二者是有不同的!
嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前的校園生涯!
NeXT Computer 在銷售方面固然沒有取得成功,但據此所研發而得的新技術與新概念倒是 Steve Jobs 的主要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 以後,天然地也將 NeXT Computer 的手藝與經驗帶了曩昔,個中的 NeXTSTEP O.S.,就延續地進化並改名為 Mac OS,恰是今朝 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、以及 iPhone 上的 Mac OS。另外,當時的 Machintosh 就已經有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是良多人不知道也沒碰過的,筆者卻是有略微玩了一下翻譯Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司以後,創建了一家叫做 NeXT Computer 的公司,唯一的產品是與公司同名的 NeXT Workstatoin(頒發於 October 12翻譯社 1988),其功課系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於那時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新穎(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感覺就是很有創意,是非常先進的工作站,而在那時點才剛成立不久的交大利用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,而且筆者有去造訪運用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation。
備註一(原文寫於 2011.10.11,此筆備註寫於 2015.11.16):筆者對於 Apple 的中期產品算是有點熟習,固然初期的 Apple II 沒有接觸過,但在 1990 年月(1985 ~ 1995)盛行全球校園的 Machintosh,筆者卻是經常利用,其時筆者在交通大學研讀碩士學位(1990 ~ 1992),經常利用 Machintosh 上面的 MacDraw、MacWrite 等軟體來製作投影片與申報。NeXTSTEP 功課系統的前身 Mach OS,在其時系上所創辦的 Advanced Operationg System 課程中也有討論到;Mach OS 的設計哲學為 "Micro Kernel",它認為傳統的 Unix OS 把所有的裝配都看做是一個 File 的觀念,很有可能會拖累全部系統的 Performance,所以就這面向去做了一些鼎新;除此之外,部份放在 Kernel Level 的功能,它認為可以而且也應當移到 User Space 去做,因為藉此可以提拔 Mach OS 的 Performance 與 Portability。
備註二:想揭曉看法或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性以後,再來揭曉看法或評論。「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自覺地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既曲解原意,也不符賈伯斯氣概,更違背美國人的「文化民族性」,如此果斷置入本身文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」。
備註二:想揭曉看法或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性以後,再來揭曉看法或評論。「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自覺地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既曲解原意,也不符賈伯斯氣概,更違背美國人的「文化民族性」,如此果斷置入本身文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」。
固然筆者沒法舉出畫作方面被誤解的案例,但卻是可以舉出新詩的具體案例,那就是鄭愁予先生所創作的 <毛病> 這首新詩,此中的「我達達的馬蹄是斑斓的毛病,我不是歸人,是個過客」被許多人認定它是一首情詩,而作者本人在 <毛病> 問世 56 年以後,終於出頭具名申明這是一首「戰爭閨怨詩」而非「情詩」,因為作者小時刻(約五歲)隨著媽媽由南京逃回北京(抗日戰爭),原本是坐火車,但因為鐵道橋樑被日軍炸斷而被迫下車步行,步行到一個小鎮之際,背後傳來馬車拉著大砲時、馬蹄踏在青石板上所發出的達達巨響,這巨大的響聲讓他幼小的心靈深受震動,所以在創作 <毛病> 時,就引入了這段戰時的避禍記憶,描述許多丈夫或男友離家為國打戰,老婆或女友則留在故鄉等著丈夫或男朋友回家,每當街上響起達達的馬蹄聲,許多在家等待的老婆或女友就會衝出來看看、是否是丈夫或男朋友回來了,但結果常常只是途經的軍隊或避禍的車隊,所以才會寫道:「我達達的馬蹄是奇麗的毛病,我不是歸人,是個過客翻譯」
寫得很好,筆者頗表贊許,茲摘錄重點以下:
"Stay Hungry, Stay Foolish" 最受歡迎的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯翻譯就整個 Context 來看,這兩句是出自 1960 年代嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後背,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、和「否決戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「茹素」等等,後期的成長則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著,加上 Steve Jobs 素來桀傲不馴、個性浮躁、出言尖酸、罵人不留情面,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷醫治長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的老婆擔任,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或落空信念的員工」做心理教導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相本地「畫蛇添足」,看起來應當是譯者憑據中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」。Okay,回到正題;豈論若何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思考,才不會被畫蛇添足的翻譯、抑或被擅自添加的意義給誤導翻譯
英文轉譯中文,在過程當中被弄巧成拙或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 常識立異之泉 >>,由遠流出書),其中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「我們不必從事二度發明」,也是一個被「畫蛇添足」的典範榜樣。
有部門網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要憑據其時的 context,也就是當時攸關的時空後臺和情境等等;但是,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題劃分是 "connecting the dots"、"love and lost"、以及 "death",個中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利結果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些工作有多是一個主要的點,有可能在不遠的或遙遠的將來會被連接起來。」第二個主題是講他創建 Apple 卻又被 Apple 的董事會所解雇,和他確認與堅持「做自己所喜歡做的事」、並延續地做下去的進程;第三個故事是在講他罹癌的經由,並從中點出人生苦短、不要華侈時間活在他人的刻板等候中、不要讓他人的意見等雜音淹沒了翻心裏的鼓聲,把每天都當做生射中的最後一天來找出你所愛好或最正視的工作。Well,這三個主題與「勉力地尋求常識」以及「謙善」基本沒有任何的幹系,但是部門網友卻認為該 context 與「努力地追求常識」以及「謙虛」是有所幹系,真的是令人不解!
做一件工作不需要老是想到功利面,有時候去做一件在金錢與名聲上等等都沒有報酬或是沒有助益的事情 (就衆人的目光來看就是「很笨」,例如 Steve Jobs 在休學期間跑去旁聽書法課程),把它完成後就是建構了一個點,有可能在不久或是遙遠的未來,這個點會是「可否連成一條線」或是「構成一個面」的主要一環。
隨興攝影筆記簿
「Stay Foolish」亦然,假如它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘。眾所周知,賈伯斯曆來就不是一個「虛心」或「謙善」的人,賈伯斯之自傲,近乎「自尊」,甚至「狂妄」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「赤誠」。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了翻譯
在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「剛強若愚」更得當。
「Stay Foolish」亦然,假如它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘。眾所周知,賈伯斯曆來就不是一個「虛心」或「謙善」的人,賈伯斯之自傲,近乎「自尊」,甚至「狂妄」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「赤誠」。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了翻譯
在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「剛強若愚」更得當。
「Stay Hungry」的原意是「保持飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「連結愚蠢」,也不包括「虛心若」翻譯「求知若飢,虛心若愚」的譯文平空增加出「知」和「虛心」,這起首違背賈伯斯的氣勢派頭天性。
針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延伸思慮以下:
文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延伸思慮以下:
文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


