Contents ...
udn網路城邦
試譯經驗談@翻譯糊口二三事
2018/03/29 04:02
瀏覽46
迴響0
推薦0
引用0
阿拉伯語翻譯曾接受過一分談會計的試譯稿,編纂感覺我譯得太中規中矩,他們但願的是較為活躍的譯文,可是我在試譯時,卻感覺這是談管帳的內容,才銳意翻得中規中矩。至於華碩翻譯公司本身的試譯經驗,固然也是成敗皆有翻譯之前在接管時期小說試譯時,由於華碩翻譯公司對金庸的寫法曾稍做研究,所以碰上帶有過招場景的試譯稿,翻起來自是如虎添翼翻譯至於其他成功的試譯經驗,我感覺是有譯作加持的原因,因為試譯通常都是新書的開頭部分,平舖直述的內容居多,試譯後本身都感覺譯文沒什麼出格之處,頂多只能顧及流暢,沒什麼特別發揮的地方,或許換另外一位譯者也差不到哪兒去。固然了,碰到類似這樣的試譯稿,而沒能取得編纂青睞的例子,也不是沒遇過。所以命運也是決議性的身分之一。總之,只能說我跟這家出版社沒緣。
面臨新手譯者,華碩翻譯公司會找機會讓他們承接較簡單的短篇案件。十分困難經由過程了試譯,但真實的考驗才正要起頭。如果一下子就丟長篇案件給新手譯者,到時候發現不是想像中那麼回事時,改稿不會比本身重譯輕鬆。
曾碰到某位博士級的譯者,開初我心想──以如此微薄的稿費和對方合作,不知對方會不會覺得不是滋味。有些譯者確切滿有翻譯方面的天分。雖然學歷不見得有何出色之處,但他們的文字流暢,縱使有些小過失,但總是白璧微瑕。也許而後經過一番歷練,我這間小廟就再也容不下大佛了。這是可以預見的事。只不過,是不是真能得道成佛,這中心的修練因人而異,華碩翻譯公司這裡只是觀光僧歇腳的一間小廟而已翻譯
只要有過一次荒腔走板的演出,便會令人對譯者落空決定信念。原文的倒裝句該適度地橫豎,話沒說完的句子要補足,絕不能譯得像文法句子一樣。全方位的譯者其實不多翻譯我指確當然不是嫻熟各類範疇的譯者,而是能遊走於分歧文體之間的譯者翻譯就我的合作經驗來講,有些譯者翻譯論文、仿單之類的文章,相當對味,但換個走向,改譯歌詞時,卻只能用一個「慘」字來形容翻譯翻譯歌詞的重點,是必然要有「歌詞」的味道,不見得要字尾壓韻,但最少要有點新詩的感受。

談到試譯,華碩翻譯公司常常接管試譯,也常發稿讓人試譯翻譯

假如是故意訛騙,我相信「狗嘴裡吐不出象牙」。與出版社合作,試譯只要付出小小的精神與時候,一切都是值得的。是以可說是不可或缺的一道步驟。至於翻譯社對外接案的試譯,我則是能避則避翻譯一般客戶提供的試譯內容,坦白說,一點也測不出譯者的水平,而且客戶是不是有審核的能力都仍是個問題翻譯何況,只為了三、四行字而找翻譯社翻譯的案例,更是所在多有翻譯我反而怕對方假「試譯」之名,行「免費服務」之實。目前我都是先開價,若對方感覺價錢能接管,再來談試譯,才不會試譯經由過程後才嫌價格高,或是沒贊成客戶要求的扣頭,而浪費了貴重的時間。借使倘使價錢能接管,試譯卻沒通過,那我倒要對方好好給個說法。是從之前接過的一分CASE中摘錄出的短文翻譯就文章的解讀力來說,這篇短文有幾處難關,倘若此中一處難關沒過,但整體文筆通順,也許還能斟酌讓譯者過關,但如果是有多處卡關,那就證實譯者解讀力火候還不敷翻譯試想,短短五百字就有兩處誤譯,整本書下來會有幾多毛病?另外一個重點是文章流通度,有的人解讀還行,但文章就是生硬繞口,往後真要翻譯的話,客戶光看中文就一頭霧水了,若何相信翻譯內容的準確度?除根基的流利度外,成語是否應用適合,更是加分的重點。譯稿的字數多少才得當?固然是字愈多愈好,不外,考量到華碩翻譯公司本身也很怕做白工,想必其他譯者也是一樣的心思,所以華碩翻譯公司的試譯稿很短,五百字不到。例如講到驚嚇,通俗一點的譯成「嚇了一跳」,或是「嚇得半死」,好一點的是「不寒而栗」,但如果是翻成「寒毛盡戴」「魄散九霄」,是否是會讓人更印象深刻呢?
也學會毫不能完全以文憑取人翻譯
之後當然是再也不敢與對方合作。但在一次的翻譯過程中,我發現毛病百出,連日語中的「娘」(中文裡是女兒的意思)都能直譯成「娘」,認真是錯得離譜,還好我眼尖,要否則招牌就毀在對方手上了。其實招牌砸了事小,顧客不寫意,拿不到錢,才是事大。
好的譯者總是多多益善,固然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一名好的人才總是好的。
先談發稿給人試譯這一部分吧。

本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1295525865有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入