やすい、にくい的翻譯
2018/03/27 01:23
瀏覽16
迴響0
推薦0
引用0
日語翻譯

很欠好寫、很難寫
やすい、にくい的翻譯
獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很不好吃」,
這時候候就要換成「吃起來…」的句子。
「~やすい」的基本概念是「方便」;
「~にくい」的概念是「不方便」。
但共同分歧的動詞,
卻會出現分歧的翻譯翻譯
今天我來寫大師介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
各人也就當作趁便進修他們的概念。
我方才在翻譯的時刻,
自己也默默地感覺,
彷佛都可以翻成「很好…」,
「很不好…」。
このカメラは便當で、使いやすいです。
用起來很便利
很欠好寫、很難寫
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
この単語は長くて、覚えにくいです翻譯
很難背
このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
攜帶起來很方便
「結論」
在教日文的過程當中,
華碩翻譯公司發現若是學生進修時,
接觸到的是比較好的翻譯,
絕對有助於他將所學應用於口語中翻譯
吃起來很麻煩この魚は骨が多くて、食べにくいです。
很好做このケーキは簡単で、作りやすいです。
------------------------
(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
很欠好浏覽。
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


