Contents ...
udn網路城邦
威爾第歌劇:《唐卡洛》法語五幕版的有趣故事(Verdi Don Carlos)
2022/10/17 18:51
瀏覽3,132
迴響7
推薦92
引用0

唐卡洛(Don Carlo)是巴黎歌劇院委託威爾第所寫的大歌劇,於1865年到1866年作曲,於1867年在巴黎歌劇院首演,以失敗作收,原作是席勒(就是貝多芬第九號交響曲”快樂頌”的作詞者尷尬)的劇本,是威爾第的第二十三齣歌劇,也就是倒數第四部,算是他中晚期的代表作。

當年在巴黎歌劇院首演是大歌劇常見的五幕編制,第三幕開頭還有芭蕾舞曲,語言是法語,不過仍把原稿某些部分刪除,特別是第四幕伊利莎白與愛波莉公主的二重唱,但並不算很成功。後來改成義大利語,音樂差不多都一樣,稱為”義大利語五幕版”,而1872年在拿坡里上演時,則更改了某些部分,真正決定性的改定是在1884年,該歌劇在米蘭歌劇院上演,威爾第將第一幕與芭蕾舞曲部分全刪除(但還是保留了改變歌詞的唐卡洛詠嘆調),並將許多音樂語劇本方面濃縮,被稱為”義大利語四幕版”,終於獲得大成功,也是上演次數最多的一版,後來威爾第又將第一幕復活但仍刪掉芭蕾舞曲,又成為一個新的義大利語五幕版”。

由此可見,威爾第為了讓這齣劇能逆轉成功,確實做了很多努力,當然,法語的五幕版比較漫長,義大利語的四幕版討喜多了,但因為少了第一幕,結構並不是那麼完整,這個法語五幕版被稱為威爾第最有獨創性的歌劇之一,當年還被指出抄襲華格納,這是破天荒第一次,原因可能是在於用了一些類似主導動機的手法,表現對話的宣敘調很多,反而有明顯旋律性的詠嘆調減少,另外管弦樂團規模也明顯擴大,都成為三管制,舞台上舞台外也都配置了大量銅管樂(包括短號與柔音號Flügelhorn,還有奧菲克萊德號Ophicléide)重厚的程度,自然也讓人想起華格納,都令當時評論家與聽眾震驚,於今觀之,威爾第當然不是抄襲華格納,最多只是學習了華格納作品中某些他覺得好的地方,但音樂語言完全是自己的。


先大略介紹一下整齣歌劇,背景是在十六世紀的西班牙。當時在位的是國王菲利普二世。這位國王在歷史上以「謹慎的菲利普」聞名,他不輕易出兵,但在父王查理五世(或稱卡洛斯一世)發現新大陸,建立強大海上艦隊的基礎下,將西班牙推上世界超級強國位置,而他篤信天主教,對於新教徒毫不留情鎮壓,也寫下了殘酷的一頁。

唐卡洛(1545-1568)正是他的長子,歷史上真有其人,照理說應該是萬千寵愛於一身,但他卻是歐洲皇室近親同婚下的典型受害者~健康不佳,如小孩般任性,整天吃個不停,後來他因反抗父王。被關起來,在牢裡死去。而本來與他有婚約的法國公主伊莉莎白,竟成了父王的第三任妃子,命運捉弄的是,在唐卡洛死後兩個多月,伊莉莎白也因難產死去,兩人是同年生,也是同年死。


歌劇當然對史實做了些改編,唐卡洛不再是個白癡,而是真心為人民著想,為信仰新教而被鎮壓的人民請命,並與父王對抗的正義之士,並且創造出波薩侯爵羅德里哥(男中音)這個角色,他是唐卡洛的盟友。兩人肝膽相照。此外還有歷史上真有其人的愛波莉公主(女中音),她在西班牙宮廷算是位名人,在劇中則因為暗戀唐卡洛不成,而一心報復。還有大審判長,這是一位天主教的裁判官,一心撲滅新教,即使年已九十仍心狠手辣,這角色由男低音演唱,當與國王勾心鬥角時,形成精彩的兩位男低音對唱,是歌劇比較少見的。

就這樣,唐卡洛與伊莉莎白的悲戀,與父王在政策與愛情間的衝突,與波薩侯爵的友情與懷疑,愛波莉的報復,國王與大審判長的競合鬥爭,加上對異端者所施的火型,構成悲壯的大歌劇,以下以法語版五幕的大歌劇演出為範例,是2012年摩德納市政劇院(teatro comunale di modena)的演出。

第一,二幕 

https://www.bilibili.com/video/BV1jA411W7XS/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click


第三,四,五幕

https://www.bilibili.com/video/BV1jA411W7XS?p=2

劇中有幾首精彩的重唱,像是第三幕(義大利語四幕版的第二幕)唐卡洛,羅德里哥,愛波莉的三重唱(8:34),愛波莉的內心糾結與發誓復仇(用短促快速的音程),唐卡羅高音的大膽悲戀,以及羅德里哥對愛波莉的低沉警告(要愛波莉別把唐卡洛愛上伊莉莎白的事講出去),組合起來真是精采絕倫,第四幕國王與大審判長的對唱也是如此,表現可怕黑暗的陰謀。



個人相當喜歡的,由阿藍尼亞主唱的法語五幕版本,據說是世界首演

劇中重要的音樂動機包括唐卡洛與伊莉莎白"愛的動機",在第一幕兩人一見鍾情時就出現,到第四幕王子在牢中時也再現,好似他在懷念愛人(1:13:52),第五幕剛開始伊莉莎白也以此哀悼他與王子曾經的愛情(1:34:32),還有第二幕先王查理五世的"哀悼動機",由四支法國號合奏(25:34),唐卡洛與羅德里哥的C大調,如烈日般明朗的"友情動機"(36:38),最重要的是由短音符構成的倚音~表現了如同被痛苦之蟲鑽遍全身的狀態,剛開始是出現在第二幕伊莉莎白在好友被國王遣回法國時的痛苦(1:09:23),又在第三幕法蘭德人民表現民不聊生的樂段中(25:48),在羅德里哥要唐卡洛把對父王的劍收回去時(32:00),還更巧妙的與友情動機結合,尤其在第四幕剛開始國王抱怨伊莉莎白不愛他的詠嘆調中(34:50),特別明顯,更以各種型態鑽出,這也透露出看似強大的西班牙帝國危機,實際上帝國由他而極盛,也由他開始衰落….

在和聲與節奏方面,威爾第也有獨特的作法。以"友情動機"為例,為什麼那麼生動,推進力十足呢?因為威爾第用了切分的三連音,讓第一個音出來,就好像火車頭一樣帶著三連音前進,最後靠附點音符,改變行進狀態,煞車漂亮進站。而和聲也是先由C大調的第一級主和絃C,E,G開始,先轉到第四級的F,A,C,雖都含有主音C,但已有轉折,到屬和弦G,B,D後,再藉由他擅長的半音下滑技巧,到升F,解決到G,暫時轉到屬調G大調,再經由一個反向過程,將升F下滑回F(又是半音下滑),由此到C大調的屬七和絃(G,B,D,F),回到C大調主和弦解決,這樣的和聲進行沒什麼新穎特別之處,但重要的是細部的編排,成就了一首美妙的曲子,威爾第的作品也是如此,永遠稱不上所謂的新潮大膽,卻是妙趣橫生。

在義大利語四幕版中被刪除的法語五幕版第一幕,如上所述,多少影響了歌劇的完整性,在此介紹一下。

第一幕 在楓丹白露的森林,冬天,遠處的宮殿,右手邊是一個大塊岩石,像避難所的地方。一些伐木工人,與她們的妻子和小孩。幾個人在砍已經倒掉的樹木,其他人拿著作業用的工具穿過舞台,女人與小孩在大岩石底下生火。

剛開始是號角(法國號)的聲音,再來是獵人的合唱~奇怪,不是伐木工人嗎?本來是伐木工人抱怨冬季太長,穀物歉收開場的合唱,但在巴黎首演時被刪除了,反倒成為獵人在幕後的合唱「鹿在枝頭下逃竄,到聖修伯特(Saint Hubert)那裏」...獵人們不能讓鹿逃了,因為已快沒東西吃。

伊莉莎白此時在舞台左出現了,她騎著馬,有隨從僕人等幫她牽馬,她是公主,要從法國嫁到西班牙了。有民眾向他請求救濟,這位公主就真的把自己的金鎖給了她,可見她的悲天憫人(這很重要),她也向眾人說她將嫁給西班牙王子,兩國的戰爭可望結束,和平將到來,荒年與死亡也不再,只是這些段落都在首演時被刪除,在民眾離去後,西班牙王子唐卡洛出現了。

他是來看望未婚妻伊莉莎白的,在此前,因為反抗父王,他離開了西班牙,如今被命令政治聯姻,雖是如此,他仍然對未來的妻子充滿憧憬,唱起了獨白歌曲,假裝是西班牙派來法國的使者,在遇到伊莉莎白後,給了她肖像畫,她一看竟然眼前的人,就是王子本人!她萬分激動,兩人一見鍾情,唱起二重唱,伊莉莎白先唱出的是對卡洛斯"愛的動機"(13:43),這與之前卡洛斯唱的獨白歌曲一樣,都有大幅的音程跳動。但命運捉弄,僕人告知(用了許多加強重音18:00),伊莉莎白其實是要嫁給唐卡洛的父親,伊莉莎白對此大為驚駭,這真是太殘忍的消息了,唐卡洛無疑也大受打擊(在我面前懸崖開了口),兩人這下唱起悲慘,悔恨的二重唱,與群眾祝賀的合唱形成強烈對比。

菲利普二世此時給伊莉莎白一個選擇的機會,可以拒絕這樁婚姻,這本是大好機會,但伊莉莎白知道群眾渴望和平,她決定犧牲自己,群眾大聲叫好,第一幕就在唐卡洛哀嘆殘酷命運中結束。

第二幕開始是在聖尤斯特禮拜堂的走廊,右手邊是查理五世的靈廟,左手邊是通往外面的門,高大樹木的庭園,時間是黎明。義大利語的四幕版就是從此幕開始,省略了法語版的第一幕,這裡除了是唐卡洛的祖父查理五世埋骨之處,也將是唐卡洛的人生終點。

法語版與義大利語版的不同還有在第三幕,相較於義大利語版是個前奏曲,法語版則配置了合唱與芭蕾舞曲,地點都是在王妃的庭園,舉行著宴會,有噴水池與雕像,平靜的夜晚,紳士與淑女們跳著舞。剛開始的幕後合唱”這庭園如花朵與星星,香氣撲鼻”與芭蕾常被刪除,但可參考以下影片,這是由ORFEO推出的1867年法語原版五幕錄音:

https://www.youtube.com/watch?v=tJqLY0WIM1E

這是王子的弱冠典禮,伊莉莎白來參加,愛波莉則還以為王子對她有意思,還想當王妃。然後就是芭蕾舞曲” La Peregrina”(這是一顆著名珍珠的名字),魔法洞窟中一堆美麗珍珠與珊瑚跳著舞,集合了印度洋上的寶石,第一個是黑珍珠,再來是粉紅珍珠,最後是白珍珠,某天一位妖精侵入,黑珍珠與粉紅珍珠都嚇得把殼閉緊,只有白珍珠還在沉睡,於是妖精親吻了她,她就成了La Peregrina這顆名珍珠,還變成馬車載來伊莉莎白,一起讚美王后,這是由小曲,圓舞曲等所構成,約15分鐘的音樂,可見以下大都會歌劇院前總監李汶所指揮的版本,相當完整,最後為了要歡迎王后,是相當莊嚴的頌歌式樂曲。

https://www.youtube.com/watch?v=NBpDZBikKjk


 

...
這些段落無疑讓歌劇變的更華麗精彩,當然你也可以說這只是依照當時巴黎歌劇院演出習慣加寫的,後來刪除也沒太大關係,但若要加強歌劇的背景或宮廷的排場,好讓人更沉浸在那時代的氣氛中,讓悲劇更加深入完整,這些段落大概是少不了的~簡單說,若要在歌劇中體驗活生生的歷史感及各式各樣的音樂,就看法國大歌劇,若是只要看"歌劇",那聽義大利語版就可以了,當然啦,兩者都是威爾第的唐卡洛」!(法語版是Don Carlos,只比義大利語版Don Carlo多一個S)。


文‧劇本翻譯/夏爾克

延伸閱讀:《魔笛》,莫札特的共濟會歌劇
有誰推薦more
迴響(7) :
7樓. 善良有才華的smileangel
2022/10/28 11:42
親愛的夏爾克弟兄,平安!

好久不見,最近您好嗎?

入秋了,早晚溫差很大,要注意保暖喔!

邀請您來賞 微笑天使的新文章,謝謝❤️

有好料的喔

祝福您,工作順利!闔家平安健康!
謝謝妳的問候,真的好久不見,開心妳有新文章,我去拜訪了,祝周末平安美好。 夏爾克2022/10/29 12:38回覆
6樓. 龍公主 龍公 主與貝勒爺網路巧相逢
2022/10/24 19:49
歡迎回來

好久不見夏爾克 算算快四個月了

很高興看到您回來 跟大家分享您音樂方面的專才

謝謝龍公主,近來還是忙,不過較有時間能上來看看或寫文章,也期待妳的文章分享喔。 夏爾克2022/10/26 14:36回覆
5樓. Angel佳佳
2022/10/18 16:21
好讚啦
謝謝天使佳佳,好久不見! 夏爾克2022/10/19 17:33回覆
4樓. 巴拿巴
2022/10/18 14:30
Welcome back!
夏兄平安!
我還蠻喜歡Don Carlo這部歌劇的
我家原本有這部歌劇的鬈曲CD
不過現在不知道躲哪去了
我也懶得找了!

巴拿巴+_+
沒問題,這歌劇的音樂與影片網路一堆,聽不完啦得意,很高興再看到巴兄,以及你寶貴的聖經分享。 夏爾克2022/10/19 17:33回覆
3樓. 曉婷獻上祝福
2022/10/17 23:09
好久不見了
能再見到妳真好,先前有改過名字嗎?這個好聽啊。 夏爾克2022/10/18 13:31回覆
2樓. reaizuguo*😻錦繡·國色
2022/10/17 22:41
歡迎回來 !!!!!!!
  如大旱之望雲霓!                                                        
我見您的文章也是如沙漠中看到綠洲啊,謝謝囉。 夏爾克2022/10/18 13:29回覆
1樓. lillian
2022/10/17 19:27
晚上好~
還沒有時間仔細欣賞
先留言表示歡迎“重現江湖”重見大作~
太好了 真開心!
抱歉因為家裡有事與工作忙碌,又三個多月沒寫文了,不過這段時間仍有與幾位UDN文友聚會,人雖不在,心卻是都在這裡的,謝謝妳來拜訪我喔。 夏爾克2022/10/17 19:53回覆
發表迴響

會員登入