值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教授教養實力獲一定,於日前甫獲教育部經由過程多國語複譯研究所的申請,並將於98學年入手下手招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。在英語愈來愈普及的台灣,學生具有專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢翻譯

剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事互換學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培養第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在當地有機遇去參觀比利時很多重要的國際組織總部,覺察本身的不足,需要再學習以增添競爭力。對自己要求很嚴的玉鳳說,因為平居上課的時辰,每節課都會放置翻譯的操演,老師而且現場指點糾正,有時候本身的文章或口譯體現不好,她也會難熬地跑到教室外偷哭翻譯固然如此,她照舊很喜好具有挑戰性的翻譯工作。要結業的她特殊感謝翻譯系所有老師,常常犧牲他們的歇息時候,伴隨學做課後實戰,也不惜分享本身的翻譯撇步,讓他們受益許多翻譯她激勸想從事翻譯工作的同窗,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資源則是幫助自己進步的方式翻譯翻譯系此次要結業的同學裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來列入運動的台北萬象翻譯公司總司理面談,進展爭奪進入該公司見習的機遇。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫良多,但也感應自己的不足,是以又考進研究所進修。
民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於今日(5/23)下戰書舉行該系二技部「譯心譯意」畢業功效展,展現兩年來專業口筆譯的訓練功效翻譯模仿專業的演講現場,請來文藻校內三位先生擔負主講人,26位翻譯系畢業班同窗,應用逐步口譯、同步口譯、視譯、轉譯等體式格局,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足。
今天的功效顯現場,總共放置三位先生主講三場專題演講,分別是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(不同國度之生涯經驗)」、以及翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。
以下文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


