原來中文也需要翻譯
2012/12/14 03:32
瀏覽697
迴響4
推薦37
引用0
鳥語
話說湖南一個口音很重的縣長到村裡作報告 :
「兔子們,蝦米們,豬尾巴 ! 不要醬瓜,鹹菜太貴啦 !!!」
( 翻譯 : 同志們,鄉民們,注意吧 ! 不要講話,現在開會啦 !!! )
縣長講完以後,主持人說 :「鹹菜請香腸醬瓜 !」
( 翻譯 : 現在請鄉長講話 ! )
鄉長說 : 「兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八 !」
( 翻譯 : 同志們,今天的飯夠吃了,大家都吃大碗吧 ! )
鄉長說 : 「不要醬瓜,我撿個狗屎給你們舔舔...」
( 翻譯 : 不要講話,我講個故事給你們聽聽...)
Ha, ha, ha …… !!! 
桃源話很奇特,尾音很高,比如'局',便發音成了'豬'。
先到縣委宣傳部,聯繫到人事局採訪。
宣傳部的人打電話替我預約,用免提。
宣傳部 : ' 喂,你人是豬嗎 ?(人事局)'
對方 : ' 不是,你搞錯了。我不是人是豬(人事局),我娘是豬(糧食局)。
(我拼命忍住笑,肚子都疼了。)
第二天參加一個縣政府的彙報會。會前點名。
主持人 : '哪些單位到了 ? '
於是參會者一個個地自報家門 :
' 我是公閹豬(公安局)。'
' 我叫肉豬(教育局)。'
' 我有點豬(郵電局)。'
' 我是典型豬(電信局)。'
肚子都笑痛了........哎喲.........哈哈...
祝您笑口常開 !
迴響(4) :
- 4樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2013/01/10 06:22真是傳神!
太好笑了!我在成都的時候也有好幾次類似的對話,讓我白目以對,後來搞清楚了忍俊不止。不過內容都忘了。
AL 於 2013/03/15 09:47回覆 - 3樓. 水 羚2013/01/01 14:30恭喜
Happy spring! Thank you. AL 於 2013/03/15 09:48回覆 - 2樓. 客旅貞吟2012/12/14 11:20南腔北調
唸小學時﹐ 老師們來自五湖四海﹐ 真的是南腔北調﹐ 那些湖南﹐ 山東口音﹐ 真不知那時怎麼‘聽的懂’﹖ 而且國語還是學的標準﹐ 沒有被他們的口音誤導。
AL 於 2012/12/15 02:55回覆
- 1樓. 多硯坊 (休)2012/12/14 10:36哈哈!
雞同鴨講
鳥語花香
每則都好笑!
AL 於 2012/12/15 02:54回覆

















