Contents ...
udn網路城邦
「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的好處
2018/11/15 00:16
瀏覽34
迴響0
推薦0
引用0
義大利語翻譯
(4) 不只講翻譯的修改處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上應當點竄的處所,還會跟譯者談分歧客戶的考量、分歧案件的原則、統一性、格式等等,更會教訓個別譯者可以提高的處所,和可以利用的小技巧。倒數 10

liitranscommon wrote:
(1) 私家家教與教科書的區分:一般翻譯公司都是由譯者獨立翻譯,接著再由校稿師/潤稿師修改。
相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通點竄的來由翻譯翻譯導師說明與本身看修 改處這兩者的分歧,就近似請私家家教與本身念教科書的區分。由於譯者需本身看過 修改處,是以即使有時能知道哪些處所該點竄,也很可能沒法完全體會個中的事理。立言臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/
2.「直接」申明
(3) 自動輸出與被動接收的分歧:翻譯導師除針對特定譯者、特定案件狀態,更會賜與譯者從新反思的練習機遇,因為我們相信「主動輸出」與現實利用的進修成效,會遠勝「被動領受」的進修成效。
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的益處
許多譯者都在尋覓可以不斷提高,晉升本身翻譯能力的方式,可惜一般翻譯公司假如有提供培訓,多半是以課程體式格局進行;或是由校稿師/潤稿師點竄後,再由譯者本身解讀與接收,可以或許學到的總是有限翻譯


翻譯導師會直接旁觀譯者翻譯時的工作流程,針對個體譯者的景遇給予指點。過程當中不只可以晉升譯者的翻譯能力,還能促進研究查證能力、思惟與判斷能力、利用各種資本與東西的能力,更可以周全地改良工作習慣,藉此提拔翻譯的品質,以及翻譯的速度翻譯
14. 計議區內勿發表貿易性質廣告或是為特定網站、Blog宣揚;若是是討論上需要也盡量避免援用購物/拍賣網站資料或連結,請盡可能使用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條劃定)。

(2) 個案教授教養與一般性原則的差異:有些公司固然有課程,但多半是教誨一般性原則,而非針對特定個案的講授法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀態來應用;這些課程也可能有很多繁瑣的細節,非常輕易健忘,不如在特定情境下利用的印象來得深入翻譯

立言翻譯透過mentor制,經過頻仍的溝通,直接一對一指點翻譯職務與公司成長職務,鉦昱翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。立言文章:http://www.liitrans.com/articles
翻譯導師的制度事實有什麼不同呢?也許可以歸納為以下三大「直接」點:

而翻譯導師「直接溝通」的優點可以分為兩點:
3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾近都是自力翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件。
翻譯導師直接申明的益處又可以分為以下幾點:
而立言翻譯的翻譯導師是在上班時候一對一向接申明,不佔用下班時候
翻譯在匡助譯者進修的實務上,翻譯導師的制度明顯較為現實且可行翻譯
(5) 不佔用下班時候:一般翻譯公司不會強制譯者需要看過點竄的內容,是以譯者經常也沒法抽空鄙人班時間去瀏覽。
發文者您好翻譯社 您的文章違反以下接頭區法則:
1.「直接」旁觀翻譯流程
翻譯
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4603165有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

限會員,要發表迴響,請先登入