Contents ...
udn網路城邦
落地簽證?簽證落地?
2012/07/09 09:14
瀏覽316
迴響0
推薦3
引用0

有些人翻譯洋文時,戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰,譯文次序完全依照洋文,不敢更動半分,以致譯文怪異難讀。例如 select all,譯成「選擇全部」,應該是「全選」吧?citation needed 為何譯成「來源請求」?應該是「請示來源」吧?

上圖將 baggage claim 譯成「行李提取」,而非「提取行李」。準此「不敢更動洋文順序」的原則,visa on arrival 何以譯成「落地簽證」?何不譯成「簽證落地」?

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入