Contents ...
udn網路城邦
究極電鍋!!追求日文翻譯!!
2017/12/25 19:44
瀏覽183
迴響0
推薦0
引用0
日語口譯費用
媽媽的味道
即便用統一個『南部鐵器』電子鍋



自問自答一下
*************
請懂日文 翻譯朋侪看過以後 翻譯以下:
翻譯飯 電子鍋廠商認為 電子鍋煮出來的絕對人類分不出來
最後達人 翻譯一些話 似乎是關鍵 可是我不懂日文
大家熟知的 9 號
小弟照樣建議


所以想請網路上 翻譯達人幫忙翻譯一下 作為買這個電鍋的參考
在日本矛與盾 翻譯節目中 有一集是有關燒飯的主題
我對這個電鍋很有樂趣 究竟在外觀 吃起來的口感 看起來都讓達人沒法分辯
這件事
爆米花香的話
關鍵可能照樣用水量 and
他說的米的輪廓
之所以如許我照樣選A
小弟感覺
可是在A 翻譯部分米 翻譯輪廓可以很清楚的看的到


( 或"本身" 翻譯味道 )

香味最少有三種分歧
而是類似
請日文達人幫忙翻譯 下集從8:15秒開始的講解

台灣 翻譯米的話
台灣買獲得的『香米』

看來吃起來沒差別 達人靠外觀 翻譯些微分歧找出了達人本身煮的飯



浸泡時候


。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯





輸贏體式格局是 達人和電鍋 各煮一碗飯 然後由達人來鑑定 哪一個飯是達人本身煮的



味道自己在B的鮮度 翻譯公司 甜度都有施展闡發出來, 乃至有QQ的口感
那不是小弟家用的象印 NS-MYF10 的功烈



飯還沒煮到好,光聞到快熟了的氣味,就餓了


最後成果我賣個關子 有愛好的人可以點以下網址觀看:
一個銀座的懷石料理燒飯達人 對決象印電子鍋
小弟有決心信念
而是爆米花香,太斷魂
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=602&t=2663902有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入