Contents ...
udn網路城邦
夫妻肺片怎麼翻? @ George的英語教室
2018/10/14 23:29
瀏覽45
迴響0
推薦0
引用0
帕拉烏安語翻譯

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

總而言之,讓看的人底子看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.80.5元,收0.001元翻譯公司都應當嫌貴!反過來講,若想獲得優良翻譯,也請支出相對的價錢及作業時候,尊敬並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一起把事情做好,才是雙贏的局面,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步分析,可參閱品達的不願面臨的市場究竟〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽兩篇專文。

會變「文字魔術」的譯者

恐怖翻譯

撰文:品達編纂部 George

告知你一個小神秘:差勁又不負責的譯者凡是都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆直通通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,厲害了吧!想要進一步領會翻譯毛病奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞翻譯

編纂:品達編纂部 Dana

話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「先生和太太的肺切片」,夠恐怖吧!外國人除了嚇到反胃、趕緊逃開這間可怕的餐廳之外,對於這道美食佳餚的內容根本莫宰羊,品達將這種嚇人的誤譯稱為「恐怖翻譯」。建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描述食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙好意,但最少不會讓阿兜仔把天成翻譯公司們誤會成蠻夷之邦,沒法促進文化交流又賺不到銀兩,對誰都沒有好處。想要進一步了解菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文翻譯

你大概也不知道,我們的糊口中其實隨處充斥著這類不知所云的荒謬翻譯吧?老是必然要比及有人看不下去出來爆料,乃至難看丟到了國外去,各人才後知後覺──喔~竟然有這麼誇張的翻譯錯誤!

 

憑據我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個錯誤的觀念,以為隨便找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功告成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,我只是沒時間罷了,否則我也可以自己翻!真是大錯特錯啊!(後台音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)假如你也有這類自我感受精良、吃米不知米價的設法,請快快改正過來吧,不然哪天也被爆料、嘲笑了,或丟臉丟到國外,讓全球都知道,只有你本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓翻譯公司想把頭鑽到地底下呢!要進一步認識品質和價格的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈粉碎低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。


消費者不正視翻譯品質,完全以價錢為取向,才是造成翻譯亂象的禍首罪魁。

翻譯亂象的本源


有一半以上來找翻譯的消費者誤以為隨意找家最廉價的翻譯社,將文件轉成英文就好。真有這麼簡單嗎?!

也許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼工具,但天成翻譯公司如果告訴你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應當會笑掉你的大牙吧?好笑的是,這正是北京某餐廳的超雷英文翻譯!

 

有趣的是,碰著這種環境,大家老是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不正視或基本沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就行了啦!」,才是造成這類亂象的罪魁罪魁!



以下內文出自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入