Contents ...
udn網路城邦
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章
2018/04/10 04:42
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
土地權狀翻譯

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

 

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案花樣的產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充實享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的好處。TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置工具,可以完全保存原文的花樣。經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以便利地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜刮、點竄和替換翻譯每一個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動標記上時間、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有用。

雖然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶供應專業翻譯解決方案。為了規範翻譯記憶技術範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴厲的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。

 

 

翻譯記憶(TM)技術原理是如許的:用戶使用已有的原文和譯文,豎立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中溝通或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台絡續學習和主動貯存新的譯文,變得越來越“伶俐”,效力愈來愈高。

 

從軟體設計開辟之初,TRADOS便立足於專業翻譯和本地語系化工業的實際需乞降成長趨勢,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃翻譯在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種相互自力,又親近相幹的模組。這一設計現實上已為企業和行業用戶創設了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目標實施,在分歧的成員利用響應的模組後,變得特別很是順暢和高效翻譯即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部照舊外部的品質和進度治理,都邑變得十分清楚、明確。

最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,通過“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便利地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複使用。在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯作用,除自動記憶用戶的譯文之外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文翻譯同時通過局域網協同工作,所有舌人都可以同時利用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到技術專員,進行案牍花式的最後處理。由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整理工作翻譯

 

TRADOS就是利用翻譯記憶技術完成對利用者翻譯資料的有用治理和利用,進而對整個翻譯專案實現同一辦理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證實,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目標工作效力最少提高30%,本錢最少下降30%。如微軟在Windows確當地語系化過程中,僅在案牍翻譯部分就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力提升,更到達了100%的驚人成就。

TRADOS實現的翻譯流程凡是是這樣的:翻譯公司>翻譯社>專案經理在整頓所有待翻譯案牍以後,經由過程TRADOS的統一治理介面“WorkSpace”,對專案進行闡明,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比力單元,詞為計數單元),生成相符國際翻譯行業標準格局的統計報表。然後,TRADOS會將待翻文案中和記憶庫完全反複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替代到待翻文檔中,以完全避免重複翻譯。在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整理,和特別文檔格式的處置(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)。

 

 

 

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,天成翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點技術~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯翻譯記憶(TM)的原理其實特別很是簡單。由於專業翻譯領域所觸及的翻譯資料數量龐大,而規模相對狹小翻譯這就必定帶來翻譯資料的分歧水平的反複。據統計,在不同行業和部門,這類資料的重複率到達20%70%不等。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動翻譯翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消除譯者的重複勞動,提高工作效力翻譯



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入