話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「師長教師和太太的肺切片」,夠可駭吧!外國人除嚇到反胃、趕忙逃開這間可怕的餐廳以外,對於這道美食佳餚的內容基本莫宰羊,品達將這種嚇人的誤譯稱為「可駭翻譯」。建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描述食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙好意,但最少不會讓阿兜仔把我們誤解成戎狄之邦,沒法促進文化交流又賺不到銀兩,對誰都沒有益處。想要進一步了解菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文。
根據我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨便找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功樂成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,我只是沒時候罷了,不然我也能夠自己翻!真是大錯特錯啊!(後臺音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)假如你也有這類自我感受優越、吃米不知米價的想法,請快快更正過來吧,不然哪天也被爆料、冷笑了,或難看丟到國外,讓全世界都知道,只有翻譯公司本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓翻譯公司想把頭鑽到地底下呢!要進一步了解品質和價格的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈破壞低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。
編纂:品達編輯部 Dana
翻譯亂象的根源
總而言之,讓看的人底子看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.8、0.5元,收0.001元你都應當嫌貴!反過來講,若想獲得優質翻譯,也請支出相對的價格及功課時候,尊敬並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一路把工作做好,才是雙贏的局面,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步闡發,可參閱品達的〈不願面臨的市場實情〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽〉兩篇專文翻譯
會變「文字魔術」的譯者
品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.
恐怖翻譯

消費者不正視翻譯品質,完全以價格為取向,才是造成翻譯亂象的禍首禍首。
你大要也不知道,華頓翻譯公司們的生活中其實隨處充溢著這類不知所云的荒誕翻譯吧?老是必然要等到有人看不下去出來爆料,乃至難看丟到了國外去,大家才後知後覺──喔~竟然有這麼誇張的翻譯錯誤!
也許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼器械,但華頓翻譯公司若是告知你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應當會笑掉你的大牙吧?好笑的是,這恰是北京某餐廳的超雷英文翻譯!
告知你一個小機要:低劣又不負責的譯者平日都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆縱貫通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,厲害了吧!想要進一步了解翻譯毛病奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞」翻譯
撰文:品達編纂部 George
有趣的是,碰著這類環境,人人老是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不重視或底子沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就行了啦!」,才是造成這種亂象的禍首禍首!

有一半以上來找翻譯的消費者誤以為隨意找家最廉價的翻譯社,將文件轉成英文就好。真有這麼簡單嗎?!
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


