[轉錄]翻譯薪事知多少
2018/09/15 18:58
瀏覽91
迴響0
推薦0
引用0
羅曼什文翻譯
那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢造訪 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 逾越八成都是進口貨翻譯翻譯成了撐持文化出版產業不成或缺的首要人才翻譯 可是,由於從事翻譯的伴侶多半伶仃接案,再不然就附屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻仍然難以了解本身所接管 的待遇是不是公允,有沒有被低估、盤剝? 日前,一名資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢拜訪」, 就教眾家譯者先進的薪資與付款體式格局。由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 熱烈,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回答,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,實在令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,華頓翻譯公司向格主建議,不妨花點時候,將這些資料收拾整頓成表格方式顯現,肯定對 有志於翻譯,或已從事翻譯但卻不知道本身的薪事是不是被低估、受委屈的朋 友大有匡助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整理。於是我挺身而出,幸蒙承諾 利用眾家譯者所供應的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪講述文。 翻譯的措辭:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯說話的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的措辭別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人材,多向中國借將),特別以英日兩 國措辭的翻譯需求量最大翻譯綜觀緣由,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,希奇在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方 面發展出色,台灣業者積極引進,因此韓文翻譯量也日漸增添,緊追在英日文之 後。 別的,由於台灣在文化事業上屬於落伍/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。 接案編制 譯者的接案編制,以小我對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間翻譯而且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單鑒別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,重要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等。 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯翻譯 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時辰編制計較價碼。別的,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清 金錢後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 文字冊本翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所提及的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、 案主公司規模/知名度、書籍重要度區分翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主翻譯假如是資深譯者,一樣的書籍價碼最高可到450元閣下。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等前提而變動, 不過,價格區間落在400元~650元/千字之間。 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不外也有少數出版社僅給 350~400元/千字,可自行判斷是否接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般書籍翻譯除了非凡情形,很少能超過 750元/ 千字翻譯德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主那兒取得淩駕50~100元/千字的價碼。 也就是說,如果翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時辰,且案主多能知足翻譯公司的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過萬萬不要獅子大開口,500元/千字是理想 代價要求上限翻譯 由知名人物或黉舍師長教師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,環境類同於 翻譯社接案。不外,師長教師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了演習時機,是以 價碼好壞凹凸也得視譯者個別環境而定。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以或許商議按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)翻譯 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特別例子可以高達 500元(大牌譯者或歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。 電玩遊戲由於文字數量複雜,且多半頻頻(例如RPG腳色中的對話),代價約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),代價可以 再往上加碼。成人影片900元/部翻譯由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 是以價碼較不同一翻譯若不以影片時辰計較(半小時為單位),則須以句較量爭辯,代價 不應低於7元/句。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理很多專業術語, 工作量又大翻譯根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較翻譯 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼最少在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的情況,正常代價在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 偶爾有不凡景遇,會准許譯者以抽版稅體例付出翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式格局支出。不過,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 另外,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行洽商外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行營業,行銷 打書也由「出版公司」計劃翻譯 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不外,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字冊本(書籍 本身又遵照說話別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、 譯者的資歷、能力、佈景等,交稿刻日的長短等成分,而有所不合。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對隨意馬虎,且能固定接案的工作最先做起, 例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己起勁往上爬的竭力空間;固定接稿,學習 放置從事翻譯的時辰,把握翻譯的速度和效率,逐步的積累能力和經驗,啓示 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合尴尬刁難象必定時,有不異需求的案主就會找上門來。舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟習該範圍 中文文字的奇特表達體式款式,忠厚轉達專業文件的內容和行文翻譯
本文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DBEF/M.1286637091.A.2E5.html有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931
文章出自: http://blog.udn.com/ramseym2usf1/111595150有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢造訪 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 逾越八成都是進口貨翻譯翻譯成了撐持文化出版產業不成或缺的首要人才翻譯 可是,由於從事翻譯的伴侶多半伶仃接案,再不然就附屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻仍然難以了解本身所接管 的待遇是不是公允,有沒有被低估、盤剝? 日前,一名資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢拜訪」, 就教眾家譯者先進的薪資與付款體式格局。由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 熱烈,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回答,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,實在令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,華頓翻譯公司向格主建議,不妨花點時候,將這些資料收拾整頓成表格方式顯現,肯定對 有志於翻譯,或已從事翻譯但卻不知道本身的薪事是不是被低估、受委屈的朋 友大有匡助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整理。於是我挺身而出,幸蒙承諾 利用眾家譯者所供應的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪講述文。 翻譯的措辭:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯說話的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的措辭別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人材,多向中國借將),特別以英日兩 國措辭的翻譯需求量最大翻譯綜觀緣由,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,希奇在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方 面發展出色,台灣業者積極引進,因此韓文翻譯量也日漸增添,緊追在英日文之 後。 別的,由於台灣在文化事業上屬於落伍/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。 接案編制 譯者的接案編制,以小我對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間翻譯而且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單鑒別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,重要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等。 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯翻譯 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時辰編制計較價碼。別的,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清 金錢後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 文字冊本翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所提及的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、 案主公司規模/知名度、書籍重要度區分翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主翻譯假如是資深譯者,一樣的書籍價碼最高可到450元閣下。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等前提而變動, 不過,價格區間落在400元~650元/千字之間。 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不外也有少數出版社僅給 350~400元/千字,可自行判斷是否接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般書籍翻譯除了非凡情形,很少能超過 750元/ 千字翻譯德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主那兒取得淩駕50~100元/千字的價碼。 也就是說,如果翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時辰,且案主多能知足翻譯公司的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過萬萬不要獅子大開口,500元/千字是理想 代價要求上限翻譯 由知名人物或黉舍師長教師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,環境類同於 翻譯社接案。不外,師長教師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了演習時機,是以 價碼好壞凹凸也得視譯者個別環境而定。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以或許商議按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)翻譯 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特別例子可以高達 500元(大牌譯者或歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。 電玩遊戲由於文字數量複雜,且多半頻頻(例如RPG腳色中的對話),代價約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),代價可以 再往上加碼。成人影片900元/部翻譯由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 是以價碼較不同一翻譯若不以影片時辰計較(半小時為單位),則須以句較量爭辯,代價 不應低於7元/句。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理很多專業術語, 工作量又大翻譯根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較翻譯 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼最少在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的情況,正常代價在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 偶爾有不凡景遇,會准許譯者以抽版稅體例付出翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式格局支出。不過,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 另外,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行洽商外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行營業,行銷 打書也由「出版公司」計劃翻譯 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不外,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字冊本(書籍 本身又遵照說話別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、 譯者的資歷、能力、佈景等,交稿刻日的長短等成分,而有所不合。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對隨意馬虎,且能固定接案的工作最先做起, 例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己起勁往上爬的竭力空間;固定接稿,學習 放置從事翻譯的時辰,把握翻譯的速度和效率,逐步的積累能力和經驗,啓示 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合尴尬刁難象必定時,有不異需求的案主就會找上門來。舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟習該範圍 中文文字的奇特表達體式款式,忠厚轉達專業文件的內容和行文翻譯
本文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DBEF/M.1286637091.A.2E5.html有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931
文章出自: http://blog.udn.com/ramseym2usf1/111595150有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


