說到這裏,固然還要提一下學文學的人。說做科學的做起英文翻譯來問題多多,那並非學文學的做起翻譯沒有問題翻譯曾經我試圖找過畢業於中文系的人來做,那也自稱英語相當的人,成績拿到稿件我的四肢舉動嚇得冰涼……很多翻譯不出來的處所全數被意譯,意譯的對還罷,但大多部份都是錯的,有的甚至意義完全相反……還有很多處所也是因為英文水準或讀的英文書本幾乎沒有(那些博士生之類的專業冊本根基都是外文,這一點比中文生又強),泛起了很多常識性毛病。那一本書幾近可以用改稿改到掛來形容。
並且華頓翻譯公司接觸的最恐怖的英文翻譯者,常常是那些所謂英語優良、在讀的理科研究生或博士生。這些人往往成就優異,學歷頗高,所以自尊心理高大非常,比及華頓翻譯公司看到稿件的時刻,我自己可以用無語來形容。不但對本身在文法上犯下的毛病不認,還常常感覺編纂水準太差,居然改他們翻譯的稿件!
自認為英文學得好,又能怎樣,非要跟我爭論,landmark沒有標誌的意思,是地標的意思,莫非地標不是某地的標誌?
開初,為了趕進度,曾試過(其實這類工作觸目皆是)找3個閣下翻譯來同時幹活翻譯儘管試譯時所交的稿件看似不錯,但到了真的交書稿的時刻,可怕的事務終於産生了,的確如同一場災害一般:整本書前後不同一,從人名、地名到非凡名詞和計量單位,甚至連動物名都紛歧樣。很潰散的改稿時候到了,幾乎是必需看著原書同一次翻譯
然後,就是一些科學家。固然啦,如果編輯提出問題來,有的人能接管有的人不克不及接管,不克不及接管的那更是氣焰萬丈,因為人家是國度啥啥某某科室的負責人嘛!人家都帶的是博士生哇!這類很難相信了,必定是下面博士生給做的翻譯翻譯不是我瞧不起博士生,他們的專業技能當然是我所不克不及及的,可是一提到真實的翻譯,這個既然是圖書,而且不是專業冊本,固然照舊屬於文學作品的範疇。可是磕磕絆絆的直譯讀實在在是讓人發毛。
文章起原:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯辦事
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321265445有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


