Contents ...
udn網路城邦
英文翻譯必備的工具書@翻譯社與整形相幹文章
2018/04/06 07:51
瀏覽66
迴響0
推薦0
引用0
俄語口譯

《牛津引語大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation)翻譯近譯一本書時碰著“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”這兩個片語,感覺像是出自《聖經》,一查這部辭典,公開是出現在《舊約》“出埃及記”第13章第21和22句:“日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們晝夜都可以行走翻譯日間雲柱,夜間火柱,總不分開蒼生的面前翻譯”這樣就可以夠在譯文中加個注解,一覽無余。

援用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321314700有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931

 

兵役證實翻譯服務

英文翻譯必備的東西書

碩博翻譯公司 碩博翻譯社供給一流的翻譯辦事

《簡明不列顛百科全書》。馮亦代師長教師贈的原版《片子辭典》、李景端師長教師贈的譯林版《現代美國文學詞典》和《當代法國文學辭書》、董樂山學長所贈他主編的《英漢美國社會常識小詞典》,在華頓翻譯公司翻譯過程傍邊都起過很大的扶直傳染感動翻譯儘管如此,仍嫌不敷,比方納氏的《微暗的火》中提到一名叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各詞典,還就教過幾位學長,都未能找到答案,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個“不詳,待查”這樣蹩腳的注解。除此以外,我的書架上還有《布留沃英文成語與寓言詞典》、《文學著作腳色人名字典》、《中國大百科全書》(外國文學卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話辭書》、《宗教詞典》、《外國音樂辭典》、《20世紀外國文學辭典》、《美國名人辭書》、《美國俚語大全》、《美國白話辭書》和《蘇聯百科辭典》等等。如今有了中文版,查找各類疑問問題十分便利,不必贅述翻譯


西方作家常在作品中摘引經典名作的語句而並未交代出處,譯者就得行使這部辭典了。又如在譯別的一本書時見有“canst thou notminister to a mind diseas'd……”這一名句,不敢貿然就譯,經查這部辭典的索引“minister”欄目,原來是莎翁《馬克白》第五幕第五場中馬克白的一段道白:“翻譯公司難道不克不及診治那種病態的心理……”,遂注意援引了朱生豪的譯文,不必再重譯翻譯看起來如同華頓翻譯公司熟諳莎翁的劇作,記得出處,隨手掂來似的,其實我哪兒有錢鐘書先生那樣不凡的記憶力,據聞甭管翻譯公司就教什麼典故或名句出處,錢師長教師都能就地見告你到哪本書哪一章去查找,保險找到。歧,萬國翻譯公司不是基督徒,雖讀過《聖經》,卻記不住每句出於何處。萬國翻譯公司呢,則是端賴這部寶庫般的詞典幫的忙。

英文翻譯要引經據典,然則每種文化都有自己的系統,假如連出處都不知道,翻譯出來的也必然不標準翻譯所以在英文翻譯過程當中要借助下對象書翻譯



本文來自: http://blog.udn.com/carrq8riws1/111262571?ch=rss_ugcblognewpost有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入