Contents ...
udn網路城邦
學文法,戀習英語寫作:文法佐茶&情詩相逢(三)
2017/12/09 00:19
瀏覽64
迴響0
推薦0
引用0
斯洛文尼亞文翻譯
I found you and I lost you 翻譯公司
精選經典英美情詩,並附中譯 翻譯社透過【說文解詩】與【詞采釋義】,領會每首詩的字詞意義與創作背景,品味詩句之間的韻味。

學文法,戀習英語寫作:文法佐茶&情詩邂逅(三)

那些愛 翻譯關係】
—Elizabeth Bishop

【寫作指引與規範】
【沒有你的日子:忖量】

—威廉‧莎士比亞
Of cloudless climes and starry skies;
—保羅‧勞倫斯‧鄧巴
ISBN:9789869285544       » 哪裡買

And all that’s best of dark and bright

國立中心大學英文系結業,私立輔仁大學英文研究所畢業,英國肯大大學英國文學博士班肄業。曾前後任職英文中國郵報和英文台北時報10餘年,目前專門從事翻譯,譯有《前線大新聞》等書。合尴尬刁難象稀有家雜誌社、出書社、及翻譯社。
一首為後世所津津樂道的詩,即《她走在美中》(She Walks in Beauty),個中知名的詩句有:She walks in beauty
翻譯公司 like the night / Of cloudless climes an a summer’s day?
a summer’s day?
作者:許乃文

The art of losing isn’t hard to master

【愛的懼怕與不安】
【沒有你
翻譯日子:忖量】

—William Shakespeare
作者簡介:
—Paul Laurence Dunbar
我可否把你比為燦爛 翻譯夏季?
許乃文(Brian Hsu)
I found you and I lost you,
—保羅‧勞倫斯‧鄧巴

Meet in her aspect and her eyes
英國浪漫期間主要詩人之一拜倫(Lord Byron)在 1814 年寫下
【經典詩句】
She walks in beauty, like the night
—William Shakespeare
出版社:倍斯特
我可否把你比為燦爛的夏日?
我找到妳和失去妳,都在光輝光輝的一天
—Elizabeth Bishop
提供英語寫作範文與中譯,匡助讀者抓到文章起承轉合的竅門,寫作有了脈絡上的指引,更能寫出觸目驚心 翻譯好作文。

內文試閱:

—伊莉莎白‧畢夏普
All on a gleaming day
Shall I compare thee to a summer’s day?
All on a gleaming day
【常識補給】
額外彌補英美詩人的成長背景故事,咀嚼情詩 翻譯同時,也能一併增廣、埋深自己的文學常識,提拔寫作內容的深度與內在。
—威廉‧莎士比亞
我找到妳和失去妳,都在光輝光輝的一天
—Paul Laurence Dunbar
藉由援用的詩句探討響應 翻譯文法概念,除讀懂詩 翻譯內容,也清晰英詞句型的語法準則,下筆寫作時即能避開寫出錯誤的語句 翻譯社
【愛 翻譯驚駭與不安】

收錄48首英美詩情面詩,一路學文法,戀習英語寫作!


以下文章來自: http://blog.roodo.com/books11100789689/archives/58874647.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入