試譯 杜甫 望岳(其一) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫 望岳(其一)
    2022/12/19 17:09:06
    瀏覽:753
    迴響:0
    推薦:15
    引用0
    岱宗夫如何?齊魯青未了。

    What is all about Mount Tai?  It strides along the vast land of Qi and Lu with endless green.

    造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

    Nature bestow beauty and charm upon Tai, with a bright south and a blurry north set in scene.

    蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。

    My mind elevates with the wafting cloud, and I attentively stare at those returning birds. 

    會當凌絕頂,一覽眾山小。 

    So, I must climb up to the mountain top, and all others will be small in my eyes.

    PS Mr. Du Fu was a promising young scholar with political aspiration when he climbed up to Mount Tai.  Many years later, after suffering a lot of hardships during social turmoil, he was sick and in deeply reduced circumstances.  Then he wrote another poem regarding mountain climbing: 登高 https://classic-blog.udn.com/kkuo0810/137711682                                          

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入